Paroles et traduction Martin Simpson - Little Musgrave
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Little Musgrave
Маленький Масгрейв
As
it
fell
out
upon
a
day
Случилось
как-то
раз
весенним
днём,
As
many
in
the
year
Каких
немало
в
каждом
годе,
Musgrave
to
the
church
did
go
Масгрейв
в
церковь
пошёл,
To
see
fair
ladies
there
Красавиц
посмотреть,
моя
госпожа.
The
first
to
come
down
was
dressed
in
red
Первая,
кто
вошла,
была
в
красном,
And
the
second
dressed
in
pall
Вторая
– в
чёрном
одеянье,
The
third
to
come
down
А
третья,
кто
вошла,
Was
the
Lady
Barnard
Была
леди
Барнард,
The
fairest
of
them
all
Прекраснейшая
из
всех,
моя
госпожа.
She's
tripped
up
to
Little
Musgrave
Она
подошла
к
Маленькому
Масгрейву,
As
bright
as
the
summer
sun
Сияя,
словно
летнее
солнце,
And
then
bethought
this
Little
Musgrave
И
тогда
подумал
Маленький
Масгрейв:
This
lady's
love
I've
won
"Любовь
этой
леди
я
завоевал,
моя
госпожа".
Good
day
good
day
you
handsome
youth
"Добрый
день,
добрый
день,
красивый
юноша,
God
make
you
safe
and
free
Да
хранит
тебя
Бог
в
здравии,
What
would
you
give
this
day
Musgrave
Что
бы
ты
дал
сегодня,
Масгрейв,
To
spend
the
night
with
me
Чтобы
ночь
провести
со
мной,
моя
госпожа?"
I
dare
not
for
my
lands,
lady
"Не
смею,
ради
моих
земель,
леди,
I
dare
not
for
my
life
Не
смею,
ради
моей
жизни,
For
the
ring
on
your
white
finger
says
Ибо
кольцо
на
твоём
белом
пальце
говорит,
You
are
Lord
Barnard's
wife
Что
ты
жена
лорда
Барнарда,
моя
госпожа".
What
if
I
am
Lord
Barnard's
wife
"Что
с
того,
что
я
жена
лорда
Барнарда,
Lord
Barnard's
not
at
home
Лорда
Барнарда
нет
дома,
You
shall
slip
into
his
bed
Ты
проскользнёшь
в
его
постель,
And
keep
his
lady
warm
И
согреешь
его
леди,
моя
госпожа".
You
nothing
have
to
fear
Musgrave
"Тебе
нечего
бояться,
Масгрейв,
You
nothing
have
to
fear
Тебе
нечего
бояться,
I'll
set
the
page
outside
my
door
Я
поставлю
пажа
у
моей
двери,
To
watch
til
morning
clear
Чтобы
он
сторожил
до
утра,
моя
госпожа".
And
it's
woe
be
to
the
little
footpage
И
горе
маленькому
пажу,
And
an
ill
death
may
he
die
И
худой
смертью
да
умрёт
он,
For
he's
away
to
the
green
woodside
Ибо
он
бежит
в
зелёный
лес,
As
fast
as
he
could
fly
Так
быстро,
как
только
может,
моя
госпожа.
And
when
he
came
to
the
broke
down
bridge
И
когда
он
добежал
до
разрушенного
моста,
He
bent
to
his
breast
and
he
swam
Он
пригнулся
к
груди
и
поплыл,
And
when
he
came
to
the
other
side
И
когда
он
добрался
до
другого
берега,
He
took
to
his
heels
and
ran
Он
пустился
бежать
со
всех
ног,
моя
госпожа.
And
when
he
came
to
the
green
woodside
И
когда
он
прибежал
в
зелёный
лес,
'Twas
dark
as
dark
can
be
Было
темно,
как
только
может
быть,
And
he
found
Lord
Barnard
and
his
men
И
он
нашёл
лорда
Барнарда
и
его
людей,
Asleep
beneath
the
trees
Спящими
под
деревьями,
моя
госпожа.
Arise
arise
Master
he
said
"Вставайте,
вставайте,
хозяин,
- сказал
он,
Arise
and
speak
to
me
"Вставайте
и
поговорите
со
мной,
Your
wife's
in
bed
with
Little
Musgrave
Ваша
жена
в
постели
с
Маленьким
Масгрейвом,
Arise
right
speedily
Вставайте
поскорее,
моя
госпожа".
If
this
be
truth
you
tell
to
me
"Если
это
правда,
что
ты
говоришь
мне,
Gold
shall
be
your
fee
Золото
будет
твоей
наградой,
But
if
it
be
false
you
tell
to
me
Но
если
это
ложь,
что
ты
говоришь
мне,
Hanged
you
shall
be
Повешен
будешь,
моя
госпожа".
Go
and
saddle
me
the
black
he
said
"Оседлайте
мне
вороного,
- сказал
он,
Go
and
saddle
me
the
grey
"Оседлайте
мне
серого,
But
sound
you
not
the
horn
said
he
Но
не
трубите
в
рог,
- сказал
он,
Lest
our
coming
it
should
betray
Чтобы
не
выдать
наше
прибытие,
моя
госпожа".
But
there
was
one
in
Lord
Barnard's
train
Но
был
один
в
свите
лорда
Барнарда,
He
loved
the
Little
Musgrave
Который
любил
Маленького
Масгрейва,
And
he
blew
his
horn
so
loud
and
shrill
И
он
затрубил
в
свой
рог
так
громко
и
пронзительно:
Away
Musgrave
Away
"Беги,
Масгрейв,
беги,
моя
госпожа!"
Oh
I
think
I
hear
the
morning
cock
"О,
мне
кажется,
я
слышу
утреннего
петуха,
I
think
I
hear
the
jay
Мне
кажется,
я
слышу
сойку,
I
think
I
hear
Lord
Barnard's
horn
Мне
кажется,
я
слышу
рог
лорда
Барнарда,
Away
Musgrave
Away
"Беги,
Масгрейв,
беги,
моя
госпожа!"
Lie
down,
lie
down,
you
little
Musgrave
"Ложись,
ложись,
ты,
Маленький
Масгрейв,
And
keep
my
back
from
the
cold
И
защити
мою
спину
от
холода,
It's
only
Lord
Barnard's
shepherds
horn
Это
всего
лишь
рог
пастуха
лорда
Барнарда,
Calling
his
sheep
from
the
fold
Зовёт
своих
овец
из
загона,
моя
госпожа".
Is
not
your
hawk
upon
its
perch
"Разве
твой
ястреб
не
на
жёрдочке,
Your
steed
it's
oats
and
hay
Твой
конь
не
ест
овёс
и
сено,
And
you
a
gay
lady
in
your
arms
И
у
тебя
в
объятиях
прекрасная
леди,
And
yet
you
would
away
И
всё
же
ты
хочешь
уйти,
моя
госпожа?"
So
he's
turned
him
right
and
round
about
И
он
повернулся
туда-сюда,
And
he
fell
fast
asleep
И
крепко
заснул,
And
when
he
woke
Lord
Barnard's
men
И
когда
он
проснулся,
люди
лорда
Барнарда
Were
standing
at
his
feet
Стояли
у
его
ног,
моя
госпожа.
Then
it's
how
do
you
like
my
bed
he
says
"Ну
как
тебе
моя
постель?
- спрашивает
он,
And
how
do
you
like
my
sheets
И
как
тебе
мои
простыни,
And
how
do
you
like
my
lady
gay
И
как
тебе
моя
прекрасная
леди,
That
lies
in
your
arms
in
sleep
Что
спит
в
твоих
объятиях,
моя
госпожа?"
It's
very
well
I
like
your
bed
"Мне
очень
нравится
твоя
постель,
And
better
I
like
your
sheets
И
ещё
больше
мне
нравятся
твои
простыни,
And
better
I
like
your
lady
gay
И
ещё
больше
мне
нравится
твоя
прекрасная
леди,
That
lies
in
my
arms
in
sleep
Что
спит
в
моих
объятиях,
моя
госпожа".
Get
up,
get
up
Musgrave
he
cries
"Вставай,
вставай,
Масгрейв,
- кричит
он,
Get
up
as
quick
as
you
can
Вставай
как
можно
быстрее,
In
England
it
shall
never
be
said
В
Англии
никогда
не
скажут,
I
slew
a
naked
man
Что
я
убил
голого
человека,
моя
госпожа".
And
slowly,
slowly
he
got
up
И
медленно,
медленно
он
встал,
And
slowly
he
put
on
И
медленно
оделся,
And
slowly
down
the
stairs
he
come
И
медленно
спустился
по
лестнице,
Thinking
to
be
slain
Думая,
что
будет
убит,
моя
госпожа.
And
the
very
first
blow
Little
Musgrave
took
И
самый
первый
удар,
который
нанёс
Маленький
Масгрейв,
It
was
both
deep
and
sore
Был
глубоким
и
болезненным,
And
down
he
fell
at
Barnard's
feet
И
он
упал
к
ногам
Барнарда,
And
word
he
never
spoke
more
И
больше
не
сказал
ни
слова,
моя
госпожа.
And
how
do
you
like
his
cheeks,
lady
"Ну
как
тебе
его
щёки,
леди,
And
how
do
you
like
his
chin
И
как
тебе
его
подбородок,
And
how
do
you
like
his
fair
body
И
как
тебе
его
прекрасное
тело,
Now
there's
no
life
within
Теперь,
когда
в
нём
нет
жизни,
моя
госпожа?"
It's
well
I
like
his
cheeks
she
said
"Мне
нравятся
его
щёки,
- сказала
она,
And
well
I
like
his
chin
И
мне
нравится
его
подбородок,
And
better
I
like
his
fair
body
И
больше
мне
нравится
его
прекрасное
тело,
Than
all
your
kith
and
kin
Чем
все
твои
родные
и
близкие,
моя
госпожа".
And
he's
taken
up
his
long
long
sword
И
он
поднял
свой
длинный
меч,
To
strike
a
mortal
blow
Чтобы
нанести
смертельный
удар,
And
through
and
through
the
Lady's
heart
И
сквозь
сердце
леди,
The
cold
steel
it
did
go
Прошла
холодная
сталь,
моя
госпожа.
As
it
fell
out
upon
a
day
Случилось
как-то
раз
весенним
днём,
As
many
in
the
year
Каких
немало
в
каждом
годе,
Musgrave
to
the
church
did
go
Масгрейв
в
церковь
пошёл,
To
see
fair
ladies
there
Красавиц
посмотреть,
моя
госпожа.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Simpson, Trad. Arr.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.