Paroles et traduction Martin Zarzar - Moliendo Café
Moliendo Café
Моление о кофе
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
послеполуденный
день
на
исходе,
возрождаются
тени,
Y
en
la
que
todos
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
кофейных
зарослях
пробуждаются
чувства,
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эта
печальная
песня
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Кажется,
стонет
во
мраке
ночи,
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
послеполуденный
день
на
исходе,
возрождаются
тени,
Y
en
la
que
todos
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
кофейных
зарослях
пробуждаются
чувства,
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эта
печальная
песня
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Кажется,
стонет
во
мраке
ночи,
Una
pena
de
amor
y
una
tristeza
Печаль
любви
и
горечь,
Lleva
el
sambo
Manuel
en
su
amargura
Несет
чернокожий
Мануэль
в
своей
горести,
Pasa
la
noche
incansable
moliendo
cafe
Свою
ночь
он
проводит
без
сна,
перемалывая
кофе,
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
послеполуденный
день
на
исходе,
возрождаются
тени,
Y
en
la
que
todos
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
кофейных
зарослях
пробуждаются
чувства,
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эта
печальная
песня
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Кажется,
стонет
во
мраке
ночи,
Una
pena
de
amor
y
una
tristeza
Печаль
любви
и
горечь,
Lleva
el
sambo
Manuel
en
su
amargura
Несет
чернокожий
Мануэль
в
своей
горести,
Pasa
la
noche
incansable
moliendo
cafe
Свою
ночь
он
проводит
без
сна,
перемалывая
кофе,
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
послеполуденный
день
на
исходе,
возрождаются
тени,
Y
en
la
que
todos
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
кофейных
зарослях
пробуждаются
чувства,
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эта
печальная
песня
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Кажется,
стонет
во
мраке
ночи,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Кажется,
стонет
во
мраке
ночи,
Que
en
el
letargo
de
la
noche...
Кажется,
стонет
во
мраке
ночи...
Parece
gemir.
Кажется,
стонет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hugo Blanco, Jose Manzo Perroni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.