Martina Topley-Bird - Too Tuff to Die - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Martina Topley-Bird - Too Tuff to Die




Wait for me
Подожди меня
Too tough to die
Слишком крепко, чтобы умереть.
I always wonder why my mama left town, new haven ain't a bag of salt
Я всегда удивляюсь, почему моя мама уехала из города, ведь Нью-Хейвен-это не мешок соли
When nobody knows your name, you look so different over the phone
Когда никто не знает твоего имени, ты выглядишь совсем по-другому по телефону.
Seven states away they're doin', doin' the strange fruit swing
В семи штатах отсюда они делают, делают странные фруктовые качели.
When they come down, you have to leave town
Когда они спустятся, тебе придется уехать из города.
I am too tough to die
Я слишком крепок, чтобы умереть.
I am too tough to die
Я слишком крепок, чтобы умереть.
Blessed are those who believe, who believe and have not seen
Блаженны те, которые уверовали, которые уверовали и не видели.
I wasn't there and it's got me wondering
Меня там не было и это заставляет меня задуматься
The man you make then and now, he's burning
Человек, которого ты создал тогда и сейчас, он горит.
School's are learning you can't unlearn and no room to turn, let alone run
В школе учат, что ты не можешь разучиться, и нет места, чтобы развернуться, не говоря уже о том, чтобы убежать
And I am too tough to die
И я слишком крепок чтобы умереть
Well I am too tough to die
Ну я слишком крепок чтобы умереть
It's in their eyes, it's unspoken, don't even know they're out to do you harm
Это в их глазах, это невысказанно, они даже не знают, что хотят причинить тебе вред.
Can't even see the pulse beating in the axle of your arm
Я даже не вижу, как бьется пульс на твоей руке.
Outlaw wearin' diamond patches of sunlight on his coat
Преступник носит бриллиантовые пятна солнечного света на своем пальто.
Livin' in a cage make a 7 time daddy lose his mind to roam
Живя в клетке, папа 7 раз сойдет с ума, чтобы скитаться.
Derision's a cold wind against my skin, you keep a-flayin' 'til there's no skin
Насмешка-это холодный ветер на моей коже, ты продолжаешь сдирать кожу, пока не останется никакой кожи.
At all, what's to hold it together when you stumble and you fall
В конце концов, как удержать себя в руках, когда ты спотыкаешься и падаешь?
I am too tough to die
Я слишком крепок, чтобы умереть.
And I am too tough to die
И я слишком крепок, чтобы умереть.





Writer(s): Martina Topley-bird, David Peter Holmes, Chloe Page


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.