Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fésta De Candomblé
Candomblé-Fest
Ô,
dá-me
licença,
ê
Oh,
gib
mir
Erlaubnis,
ê
Ô,
dá-me
licença
Oh,
gib
mir
Erlaubnis
(Ô,
dá-me
licença,
ê)
(Oh,
gib
mir
Erlaubnis,
ê)
(Ô,
dá-me
licença)
(Oh,
gib
mir
Erlaubnis)
Alodê
Yemanjá
ê
Alodê
Yemanjá
ê
Dá-me
licença
Gib
mir
Erlaubnis
(Alodê
Yemanjá
ê)
(Alodê
Yemanjá
ê)
(Dá-me
licença)
(Gib
mir
Erlaubnis)
(Ô,
dá-me
licença,
ê)
(Oh,
gib
mir
Erlaubnis,
ê)
(Ô,
dá-me
licença)
(Oh,
gib
mir
Erlaubnis)
Com
licença
de
Zambi
(Ô,
dá-me
licença,
ê)
Mit
Erlaubnis
von
Zambi
(Oh,
gib
mir
Erlaubnis,
ê)
Vamos
cantar
umas
zuelas
Lasst
uns
einige
Lieder
singen
Com
toque
de
Candomblé
(Ô
dai-me
licença
ê)
Mit
dem
Rhythmus
des
Candomblé
(Oh,
gib
mir
Erlaubnis
ê)
(Alodê
Yemanjá
ê)
(Alodê
Yemanjá
ê)
(Dá-me
licença)
(Gib
mir
Erlaubnis)
(Alodê
Yemanjá
ê)
(Alodê
Yemanjá
ê)
(Dá-me
licença)
(Gib
mir
Erlaubnis)
Exu
laroyê
mojuba
Exu
laroyê
mojuba
Cojuba
cojubata
exu
ajonagera
(laroyê
exu)
Cojuba
cojubata
exu
ajonagera
(laroyê
exu)
Ô
Sete,
ô
Sete,
ô
Sete
encruzilhada
Oh
Sete,
oh
Sete,
oh
Sete
Encruzilhada
Toma
conta
e
presta
conta
Übernimm
die
Verantwortung
und
lege
Rechenschaft
ab
No
romper
da
madrugada
Im
Morgengrauen
(Ô
Sete,
ô
Sete,
ô
Sete
encruzilhada)
(Oh
Sete,
oh
Sete,
oh
Sete
Encruzilhada)
(Toma
conta
e
presta
conta)
(Übernimm
die
Verantwortung
und
lege
Rechenschaft
ab)
(No
romper
da
madrugada)
(Im
Morgengrauen)
Ninguém
pode
comigo
Niemand
kann
es
mit
mir
aufnehmen
Eu
posso
com
tudo
Ich
kann
es
mit
allem
aufnehmen
Lá
na
encruzilhada
ele
é
Dort
am
Kreuzweg
ist
er
(Ninguém
pode
comigo)
(Niemand
kann
es
mit
mir
aufnehmen)
(Eu
posso
com
tudo)
(Ich
kann
es
mit
allem
aufnehmen)
Lá
na
encruzilhada
ele
é)
Dort
am
Kreuzweg
ist
er)
(Exu
veludo)
(Exu
Veludo)
Pomba
Gira
jamukangê
Pomba
Gira
jamukangê
Pomba
Gira
jamukangê
Pomba
Gira
jamukangê
(Pomba
Gira
jamukangê)
(Pomba
Gira
jamukangê)
(Iaia
o
rerê)
(Iaia
o
rerê)
(Pomba
Gira
jamukangê)
(Pomba
Gira
jamukangê)
(Iaia
o
rerê)
(Iaia
o
rerê)
Pombra
Gira
pujan
pujanjo
Pombra
Gira
pujan
pujanjo
(Pomba
Gira
jamukangê)
(Pomba
Gira
jamukangê)
(Iaia
o
rerê)
(Iaia
o
rerê)
(Pomba
Gira
jamukangê)
(Pomba
Gira
jamukangê)
(Iaia
o
rerê)
(Iaia
o
rerê)
Ogunhê,
patakorí
Ogum!
Ogunhê,
patakorí
Ogum!
Ogum
Oyá
é
de
mene
Ogum
Oyá
ist
von
mene
Ogum
Oyá
é
de
mene
Ogum
Oyá
ist
von
mene
Ogum
de
Ronda
é
de
mene
Ogum
de
Ronda
ist
von
mene
(Ogum
Oyá
é
mene)
(Ogum
Oyá
ist
mene)
Ogum
Oyá
é
de
mene
Ogum
Oyá
ist
von
mene
Roxo
mucumbo
é
de
mene
Roxo
Mucumbo
ist
von
mene
(Ogum
Oyá
é
mene)
(Ogum
Oyá
ist
mene)
Ogum
Oyá
é
de
mene
Ogum
Oyá
ist
von
mene
Patakorí
é
de
mene
Patakorí
ist
von
mene
(Ogum
Oyá
é
mene)
(Ogum
Oyá
ist
mene)
Salve
todas
as
nações
do
Candomblé
Seid
gegrüßt,
alle
Nationen
des
Candomblé
Jejê,
o
ketu,
nagô
e
a
minha
Angola
Jeje,
das
Ketu,
Nagô
und
mein
Angola
Aê,
aê
a
minha
Angola
Aê,
aê
mein
Angola
Aê,
aê
meu
Angolá
Aê,
aê
mein
Angolá
(Aê,
aê
a
minha
Angola)
(Aê,
aê
mein
Angola)
(Aê,
aê
meu
Angolá)
(Aê,
aê
mein
Angolá)
Aê
(Aê,
aê
a
minha
Angola)
Aê
(Aê,
aê
mein
Angola)
(Aê,
aê
meu
Angolá)
(Aê,
aê
mein
Angolá)
Atotô
(atotô)
Atotô
(atotô)
Era
um
velho
muito
velho
Es
war
ein
sehr
alter
Mann
Que
morava
numa
casa
de
palha
Der
in
einem
Strohhaus
wohnte
Na
beira
da
casa
ele
tinha
Am
Rande
des
Hauses
hatte
er
Velame
miki
sangue,
miki
sangue
velame
Velame
Miki
Sangue,
Miki
Sangue
Velame
Do
seu
alanguê
Seines
Alanguê
(Era
um
velho
muito
velho)
(Es
war
ein
sehr
alter
Mann)
(Que
morava
numa
casa
de
palha)
(Der
in
einem
Strohhaus
wohnte)
(Na
beira
da
casa
ele
tinha)
(Am
Rande
des
Hauses
hatte
er)
(Velame
miki
sangue,
miki
sangue
velame)
(Velame
Miki
Sangue,
Miki
Sangue
Velame)
Do
seu
alanguê
Seines
Alanguê
Ôoo
abate,
insumburê
Ôoo
abate,
insumburê
Ôoo
abate,
insumburê
Ôoo
abate,
insumburê
(Ôoo
abate,
insumburê)
(Ôoo
abate,
insumburê)
(Ôoo
abate,
insumburê)
(Ôoo
abate,
insumburê)
Insumburê,
ê,
Insumbo
Nanguê
Insumburê,
ê,
Insumbo
Nanguê
Insumburê,
ê,
Insumbo
Nanguê
Insumburê,
ê,
Insumbo
Nanguê
Insumba
Insumbo
guenda,
ê
lembadilê
Insumba
Insumbo
guenda,
ê
lembadilê
O
comaió
infitekita
comaió
O
comaió
infitekita
comaió
Insumbo
guenda
Insumbo
guenda
(Insumburê,
ê,
Insumbo
Nanguê)
(Insumburê,
ê,
Insumbo
Nanguê)
(Insumburê,
ê,
Insumbo
Nanguê)
(Insumburê,
ê,
Insumbo
Nanguê)
(Insumba
Insumbo
guenda,
ê
lembadilê)
(Insumba
Insumbo
guenda,
ê
lembadilê)
(O
comaió
infitekita
comaió)
(O
comaió
infitekita
comaió)
(Insumbo
guenda)
(Insumbo
guenda)
Axé
para
todas
as
roças
da
religião
afro
brasileira
Axé
für
alle
Roças
der
afro-brasilianischen
Religion
Xeueu,
Babá
(Xeueu,
Babá)
Xeueu,
Babá
(Xeueu,
Babá)
Aurinicinaum,
oberionon
Aurinicinaum,
oberionon
Aurinicianum,
oberionon
Aurinicianum,
oberionon
(Oni
sia
ure,
saul
axé)
(Oni
sia
ure,
saul
axé)
(Oni
sia
ure,
oberionon)
(Oni
sia
ure,
oberionon)
(Oni
sia
ure,
saun
axé)
(Oni
sia
ure,
saun
axé)
(Oni
sia
ure,
oberionon)
(Oni
sia
ure,
oberionon)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martinho Da Vila, / Tunico, Joao Batista Ferreira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.