Martinho Da Vila - Fésta De Candomblé - traduction des paroles en allemand

Fésta De Candomblé - Martinho da Vilatraduction en allemand




Fésta De Candomblé
Candomblé-Fest
Ô, dá-me licença, ê
Oh, gib mir Erlaubnis, ê
Ô, dá-me licença
Oh, gib mir Erlaubnis
(Ô, dá-me licença, ê)
(Oh, gib mir Erlaubnis, ê)
(Ô, dá-me licença)
(Oh, gib mir Erlaubnis)
Alodê Yemanjá ê
Alodê Yemanjá ê
Dá-me licença
Gib mir Erlaubnis
(Alodê Yemanjá ê)
(Alodê Yemanjá ê)
(Dá-me licença)
(Gib mir Erlaubnis)
(Ô, dá-me licença, ê)
(Oh, gib mir Erlaubnis, ê)
(Ô, dá-me licença)
(Oh, gib mir Erlaubnis)
Com licença de Zambi (Ô, dá-me licença, ê)
Mit Erlaubnis von Zambi (Oh, gib mir Erlaubnis, ê)
Vamos cantar umas zuelas
Lasst uns einige Lieder singen
Com toque de Candomblé dai-me licença ê)
Mit dem Rhythmus des Candomblé (Oh, gib mir Erlaubnis ê)
(Alodê Yemanjá ê)
(Alodê Yemanjá ê)
(Dá-me licença)
(Gib mir Erlaubnis)
(Alodê Yemanjá ê)
(Alodê Yemanjá ê)
(Dá-me licença)
(Gib mir Erlaubnis)
Exu laroyê mojuba
Exu laroyê mojuba
Cojuba cojubata exu ajonagera (laroyê exu)
Cojuba cojubata exu ajonagera (laroyê exu)
Ô Sete, ô Sete, ô Sete encruzilhada
Oh Sete, oh Sete, oh Sete Encruzilhada
Toma conta e presta conta
Übernimm die Verantwortung und lege Rechenschaft ab
No romper da madrugada
Im Morgengrauen
Sete, ô Sete, ô Sete encruzilhada)
(Oh Sete, oh Sete, oh Sete Encruzilhada)
(Toma conta e presta conta)
(Übernimm die Verantwortung und lege Rechenschaft ab)
(No romper da madrugada)
(Im Morgengrauen)
Ninguém pode comigo
Niemand kann es mit mir aufnehmen
Eu posso com tudo
Ich kann es mit allem aufnehmen
na encruzilhada ele é
Dort am Kreuzweg ist er
Exu veludo
Exu Veludo
(Ninguém pode comigo)
(Niemand kann es mit mir aufnehmen)
(Eu posso com tudo)
(Ich kann es mit allem aufnehmen)
na encruzilhada ele é)
Dort am Kreuzweg ist er)
(Exu veludo)
(Exu Veludo)
Pomba Gira jamukangê
Pomba Gira jamukangê
Iaia o rerê
Iaia o rerê
Pomba Gira jamukangê
Pomba Gira jamukangê
Iaia o rerê
Iaia o rerê
(Pomba Gira jamukangê)
(Pomba Gira jamukangê)
(Iaia o rerê)
(Iaia o rerê)
(Pomba Gira jamukangê)
(Pomba Gira jamukangê)
(Iaia o rerê)
(Iaia o rerê)
Pombra Gira pujan pujanjo
Pombra Gira pujan pujanjo
(Pomba Gira jamukangê)
(Pomba Gira jamukangê)
(Iaia o rerê)
(Iaia o rerê)
(Pomba Gira jamukangê)
(Pomba Gira jamukangê)
(Iaia o rerê)
(Iaia o rerê)
Ogunhê, patakorí Ogum!
Ogunhê, patakorí Ogum!
Ogum Oyá
Ogum Oyá
Ogum Oyá é de mene
Ogum Oyá ist von mene
Ogum Oyá é de mene
Ogum Oyá ist von mene
Ogum de Ronda é de mene
Ogum de Ronda ist von mene
(Ogum Oyá)
(Ogum Oyá)
(Ogum Oyá é mene)
(Ogum Oyá ist mene)
Ogum Oyá é de mene
Ogum Oyá ist von mene
Roxo mucumbo é de mene
Roxo Mucumbo ist von mene
(Ogum Oyá)
(Ogum Oyá)
(Ogum Oyá é mene)
(Ogum Oyá ist mene)
Ogum Oyá é de mene
Ogum Oyá ist von mene
Patakorí é de mene
Patakorí ist von mene
(Ogum Oyá)
(Ogum Oyá)
(Ogum Oyá é mene)
(Ogum Oyá ist mene)
Salve todas as nações do Candomblé
Seid gegrüßt, alle Nationen des Candomblé
Jejê, o ketu, nagô e a minha Angola
Jeje, das Ketu, Nagô und mein Angola
Aê, a minha Angola
Aê, mein Angola
Aê, meu Angolá
Aê, mein Angolá
(Aê, a minha Angola)
(Aê, mein Angola)
(Aê, meu Angolá)
(Aê, mein Angolá)
(Aê, a minha Angola)
(Aê, mein Angola)
(Aê, meu Angolá)
(Aê, mein Angolá)
Atotô (atotô)
Atotô (atotô)
Era um velho muito velho
Es war ein sehr alter Mann
Que morava numa casa de palha
Der in einem Strohhaus wohnte
Na beira da casa ele tinha
Am Rande des Hauses hatte er
Velame miki sangue, miki sangue velame
Velame Miki Sangue, Miki Sangue Velame
Do seu alanguê
Seines Alanguê
(Era um velho muito velho)
(Es war ein sehr alter Mann)
(Que morava numa casa de palha)
(Der in einem Strohhaus wohnte)
(Na beira da casa ele tinha)
(Am Rande des Hauses hatte er)
(Velame miki sangue, miki sangue velame)
(Velame Miki Sangue, Miki Sangue Velame)
Do seu alanguê
Seines Alanguê
Ôoo abate, insumburê
Ôoo abate, insumburê
Ôoo abate, insumburê
Ôoo abate, insumburê
(Ôoo abate, insumburê)
(Ôoo abate, insumburê)
(Ôoo abate, insumburê)
(Ôoo abate, insumburê)
Insumburê, ê, Insumbo Nanguê
Insumburê, ê, Insumbo Nanguê
Insumburê, ê, Insumbo Nanguê
Insumburê, ê, Insumbo Nanguê
Insumba Insumbo guenda, ê lembadilê
Insumba Insumbo guenda, ê lembadilê
O comaió infitekita comaió
O comaió infitekita comaió
Insumbo guenda
Insumbo guenda
(Insumburê, ê, Insumbo Nanguê)
(Insumburê, ê, Insumbo Nanguê)
(Insumburê, ê, Insumbo Nanguê)
(Insumburê, ê, Insumbo Nanguê)
(Insumba Insumbo guenda, ê lembadilê)
(Insumba Insumbo guenda, ê lembadilê)
(O comaió infitekita comaió)
(O comaió infitekita comaió)
(Insumbo guenda)
(Insumbo guenda)
Axé para todas as roças da religião afro brasileira
Axé für alle Roças der afro-brasilianischen Religion
Xeueu, Babá (Xeueu, Babá)
Xeueu, Babá (Xeueu, Babá)
Xiau, ure
Xiau, ure
Xiau, axé
Xiau, axé
Aurinicinaum, oberionon
Aurinicinaum, oberionon
Xiau, ure
Xiau, ure
Xiau, axé
Xiau, axé
Aurinicianum, oberionon
Aurinicianum, oberionon
(Oni sia ure, saul axé)
(Oni sia ure, saul axé)
(Oni sia ure, oberionon)
(Oni sia ure, oberionon)
(Oni sia ure, saun axé)
(Oni sia ure, saun axé)
(Oni sia ure, oberionon)
(Oni sia ure, oberionon)





Writer(s): Martinho Da Vila, / Tunico, Joao Batista Ferreira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.