Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Visgo de Jaca
Jackfrucht-Leim
Já
caçou
bem-te-vi,
insitiu
no
sofrê
Jagte
schon
den
Bem-te-vi,
beharrte
auf
dem
Sofrê
É
o
diabo
Der
Teufel
ist's
Gaiolou
curió
e
calou
o
mainá
Sperrte
den
Curió
in
den
Käfig
und
brachte
den
Mainá
zum
Schweigen
É
o
diabo
Der
Teufel
ist's
Segurou
com
o
visgo
da
jaca
Fing
mit
dem
Leim
der
Jackfrucht
Cambaxirra,
coleiro
cantor
Cambaxirra,
singender
Coleiro
Tal
e
qual
me
prendeu
a
morena
dendê
no
amor
Genauso
wie
mich
die
Morena
in
Liebe
fesselte
São
Francisco,
amigo
da
mata
Heiliger
Franziskus,
Freund
des
Waldes
Justiceiro,
viveiro
quebrou
Der
Gerechte,
der
den
Käfig
zerbrach
Mas
não
viu
que
a
morena
maltrata
e
me
faz
sofredor
Aber
er
sah
nicht,
wie
die
Morena
mich
quält
und
mich
zum
Leidenden
macht
Minha
terra
tem
sapê,
arueira
Meine
Heimat
hat
Sapê,
Aroeira
Onde
canta
o
sabiá
Wo
der
Sabiá
singt
E
a
morena
quer
me
ver
na
poeira
Und
die
Morena
will
mich
im
Staub
sehen
E
sem
asa
pra
voar
Und
ohne
Flügel
zum
Fliegen
(Minha
terra
tem
sapê,
arueira)
(Meine
Heimat
hat
Sapê,
Aroeira)
(Onde
canta
o
sabiá)
(Wo
der
Sabiá
singt)
(E
a
morena
quer
me
ver
na
poeira)
(Und
die
Morena
will
mich
im
Staub
sehen)
(E
sem
asa
pra
voar)
(Und
ohne
Flügel
zum
Fliegen)
Já
caçou
bem-te-vi,
insitiu
no
sofrê
Jagte
schon
den
Bem-te-vi,
beharrte
auf
dem
Sofrê
É
o
diabo
Der
Teufel
ist's
Gaiolou
curió
e
calou
o
mainá
Sperrte
den
Curió
in
den
Käfig
und
brachte
den
Mainá
zum
Schweigen
É
o
diabo
Der
Teufel
ist's
Segurou
com
o
visgo
da
jaca
Fing
mit
dem
Leim
der
Jackfrucht
Cambaxirra,
coleiro
cantor
Cambaxirra,
singender
Coleiro
Tal
e
qual
me
prendeu
a
morena
dendê
no
amor
Genauso
wie
mich
die
Morena
in
Liebe
fesselte
São
Francisco,
amigo
da
mata
Heiliger
Franziskus,
Freund
des
Waldes
Justiceiro,
viveiro
quebrou
Der
Gerechte,
der
den
Käfig
zerbrach
Mas
não
viu
que
a
morena
maltrata
e
me
faz
sofredor
Aber
er
sah
nicht,
wie
die
Morena
mich
quält
und
mich
zum
Leidenden
macht
(Minha
terra
tem
sapê),
arueira
(Meine
Heimat
hat
Sapê),
Aroeira
(Onde
canta
o
sabiá)
(Wo
der
Sabiá
singt)
(E
a
morena
quer
me
ver)
na
poeira
(Und
die
Morena
will
mich
sehen)
im
Staub
(E
sem
asa
pra
voar)
(Und
ohne
Flügel
zum
Fliegen)
(Minha
terra
tem
sapê,
arueira)
(Meine
Heimat
hat
Sapê,
Aroeira)
(Onde
canta
o
sabiá)
(Wo
der
Sabiá
singt)
(E
a
morena
quer
me
ver
na
poeira)
(Und
die
Morena
will
mich
im
Staub
sehen)
(E
sem
asa
pra
voar)
(Und
ohne
Flügel
zum
Fliegen)
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
(É
o
diabo)
(Der
Teufel
ist's)
Lê-lê-lê,
lê-lê
Lê-lê-lê,
lê-lê
Lê-lê,
lê-lê
Lê-lê,
lê-lê
(É
o
diabo)
(Der
Teufel
ist's)
Lê-lê-lê,
lê-lê
Lê-lê-lê,
lê-lê
Lê-lê,
lê-lê
Lê-lê,
lê-lê
(É
o
diabo)
(Der
Teufel
ist's)
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
(É
o
diabo)
(Der
Teufel
ist's)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rildo Alexandre Barreto Da Hora, Sergio Cabral Santos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.