Martinho Da Vila - Visgo de Jaca - traduction des paroles en allemand

Visgo de Jaca - Martinho da Vilatraduction en allemand




Visgo de Jaca
Jackfrucht-Leim
caçou bem-te-vi, insitiu no sofrê
Jagte schon den Bem-te-vi, beharrte auf dem Sofrê
É o diabo
Der Teufel ist's
Gaiolou curió e calou o mainá
Sperrte den Curió in den Käfig und brachte den Mainá zum Schweigen
É o diabo
Der Teufel ist's
Segurou com o visgo da jaca
Fing mit dem Leim der Jackfrucht
Cambaxirra, coleiro cantor
Cambaxirra, singender Coleiro
Tal e qual me prendeu a morena dendê no amor
Genauso wie mich die Morena in Liebe fesselte
São Francisco, amigo da mata
Heiliger Franziskus, Freund des Waldes
Justiceiro, viveiro quebrou
Der Gerechte, der den Käfig zerbrach
Mas não viu que a morena maltrata e me faz sofredor
Aber er sah nicht, wie die Morena mich quält und mich zum Leidenden macht
Minha terra tem sapê, arueira
Meine Heimat hat Sapê, Aroeira
Onde canta o sabiá
Wo der Sabiá singt
E a morena quer me ver na poeira
Und die Morena will mich im Staub sehen
E sem asa pra voar
Und ohne Flügel zum Fliegen
(Minha terra tem sapê, arueira)
(Meine Heimat hat Sapê, Aroeira)
(Onde canta o sabiá)
(Wo der Sabiá singt)
(E a morena quer me ver na poeira)
(Und die Morena will mich im Staub sehen)
(E sem asa pra voar)
(Und ohne Flügel zum Fliegen)
caçou bem-te-vi, insitiu no sofrê
Jagte schon den Bem-te-vi, beharrte auf dem Sofrê
É o diabo
Der Teufel ist's
Gaiolou curió e calou o mainá
Sperrte den Curió in den Käfig und brachte den Mainá zum Schweigen
É o diabo
Der Teufel ist's
Segurou com o visgo da jaca
Fing mit dem Leim der Jackfrucht
Cambaxirra, coleiro cantor
Cambaxirra, singender Coleiro
Tal e qual me prendeu a morena dendê no amor
Genauso wie mich die Morena in Liebe fesselte
São Francisco, amigo da mata
Heiliger Franziskus, Freund des Waldes
Justiceiro, viveiro quebrou
Der Gerechte, der den Käfig zerbrach
Mas não viu que a morena maltrata e me faz sofredor
Aber er sah nicht, wie die Morena mich quält und mich zum Leidenden macht
(Minha terra tem sapê), arueira
(Meine Heimat hat Sapê), Aroeira
(Onde canta o sabiá)
(Wo der Sabiá singt)
(E a morena quer me ver) na poeira
(Und die Morena will mich sehen) im Staub
(E sem asa pra voar)
(Und ohne Flügel zum Fliegen)
(Minha terra tem sapê, arueira)
(Meine Heimat hat Sapê, Aroeira)
(Onde canta o sabiá)
(Wo der Sabiá singt)
(E a morena quer me ver na poeira)
(Und die Morena will mich im Staub sehen)
(E sem asa pra voar)
(Und ohne Flügel zum Fliegen)
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
o diabo)
(Der Teufel ist's)
Lê-lê-lê, lê-lê
Lê-lê-lê, lê-lê
Lê-lê, lê-lê
Lê-lê, lê-lê
o diabo)
(Der Teufel ist's)
Lê-lê-lê, lê-lê
Lê-lê-lê, lê-lê
Lê-lê, lê-lê
Lê-lê, lê-lê
o diabo)
(Der Teufel ist's)
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
o diabo)
(Der Teufel ist's)





Writer(s): Rildo Alexandre Barreto Da Hora, Sergio Cabral Santos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.