Martinho Da Vila - Visgo de Jaca - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Martinho Da Vila - Visgo de Jaca




Visgo de Jaca
Visgo de Jaca
caçou bem-te-vi, insitiu no sofrê
I once caught a Seedeater and trapped it in a trap
É o diabo
She's the devil
Gaiolou curió e calou o mainá
I caged a Curió and silenced the Mainá
É o diabo
She's the devil
Segurou com o visgo da jaca
She caught me in a trap with her sensuality
Cambaxirra, coleiro cantor
She's a Cambaxirra, a singer like a mockingbird
Tal e qual me prendeu a morena dendê no amor
She's just like the brown-skinned woman who trapped me with her love
São Francisco, amigo da mata
Saint Francis, protector of the forest
Justiceiro, viveiro quebrou
Just and fair, he destroyed the cage
Mas não viu que a morena maltrata e me faz sofredor
But failed to see that the brown-skinned woman would torment me and make me suffer
Minha terra tem sapê, arueira
My land has sugarcane and arueira
Onde canta o sabiá
Where the sabiá sings
E a morena quer me ver na poeira
The brown-skinned woman wants to see me in the dust,
E sem asa pra voar
And without wings to fly
(Minha terra tem sapê, arueira)
(My land has sugarcane and arueira)
(Onde canta o sabiá)
(Where the sabiá sings)
(E a morena quer me ver na poeira)
(And the brown-skinned woman wants to see me in the dust,
(E sem asa pra voar)
(And without wings to fly)
caçou bem-te-vi, insitiu no sofrê
I once caught a Seedeater and trapped it in a trap
É o diabo
She's the devil
Gaiolou curió e calou o mainá
I caged a Curió and silenced the Mainá
É o diabo
She's the devil
Segurou com o visgo da jaca
She caught me in a trap with her sensuality
Cambaxirra, coleiro cantor
She's a Cambaxirra, a singer like a mockingbird
Tal e qual me prendeu a morena dendê no amor
She's just like the brown-skinned woman who trapped me with her love
São Francisco, amigo da mata
Saint Francis, protector of the forest
Justiceiro, viveiro quebrou
Just and fair, he destroyed the cage
Mas não viu que a morena maltrata e me faz sofredor
But failed to see that the brown-skinned woman would torment me and make me suffer
(Minha terra tem sapê), arueira
(My land has sugarcane), arueira
(Onde canta o sabiá)
(Where the sabiá sings)
(E a morena quer me ver) na poeira
(And the brown-skinned woman wants to see me) in the dust
(E sem asa pra voar)
(And without wings to fly)
(Minha terra tem sapê, arueira)
(My land has sugarcane and arueira)
(Onde canta o sabiá)
(Where the sabiá sings)
(E a morena quer me ver na poeira)
(And the brown-skinned woman wants to see me in the dust,
(E sem asa pra voar)
(And without wings to fly)
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
Ree-ree-ree, ree-ree-ree
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
Ree-ree-ree, ree-ree-ree
o diabo)
(She's the devil)
Lê-lê-lê, lê-lê
Ree-ree-ree, ree-ree
Lê-lê, lê-lê
Ree-ree, ree-ree
o diabo)
(She's the devil)
Lê-lê-lê, lê-lê
Ree-ree-ree, ree-ree
Lê-lê, lê-lê
Ree-ree, ree-ree
o diabo)
(She's the devil)
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
Ree-ree-ree, ree-ree-ree
Lê-lê-lê, lê-lê-lê
Ree-ree-ree, ree-ree-ree
o diabo)
(She's the devil)





Writer(s): Rildo Alexandre Barreto Da Hora, Sergio Cabral Santos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.