Paroles et traduction Martinho Da Vila - Visgo de Jaca
Visgo de Jaca
Visgo de Jaca
Já
caçou
bem-te-vi,
insitiu
no
sofrê
I
once
caught
a
Seedeater
and
trapped
it
in
a
trap
É
o
diabo
She's
the
devil
Gaiolou
curió
e
calou
o
mainá
I
caged
a
Curió
and
silenced
the
Mainá
É
o
diabo
She's
the
devil
Segurou
com
o
visgo
da
jaca
She
caught
me
in
a
trap
with
her
sensuality
Cambaxirra,
coleiro
cantor
She's
a
Cambaxirra,
a
singer
like
a
mockingbird
Tal
e
qual
me
prendeu
a
morena
dendê
no
amor
She's
just
like
the
brown-skinned
woman
who
trapped
me
with
her
love
São
Francisco,
amigo
da
mata
Saint
Francis,
protector
of
the
forest
Justiceiro,
viveiro
quebrou
Just
and
fair,
he
destroyed
the
cage
Mas
não
viu
que
a
morena
maltrata
e
me
faz
sofredor
But
failed
to
see
that
the
brown-skinned
woman
would
torment
me
and
make
me
suffer
Minha
terra
tem
sapê,
arueira
My
land
has
sugarcane
and
arueira
Onde
canta
o
sabiá
Where
the
sabiá
sings
E
a
morena
quer
me
ver
na
poeira
The
brown-skinned
woman
wants
to
see
me
in
the
dust,
E
sem
asa
pra
voar
And
without
wings
to
fly
(Minha
terra
tem
sapê,
arueira)
(My
land
has
sugarcane
and
arueira)
(Onde
canta
o
sabiá)
(Where
the
sabiá
sings)
(E
a
morena
quer
me
ver
na
poeira)
(And
the
brown-skinned
woman
wants
to
see
me
in
the
dust,
(E
sem
asa
pra
voar)
(And
without
wings
to
fly)
Já
caçou
bem-te-vi,
insitiu
no
sofrê
I
once
caught
a
Seedeater
and
trapped
it
in
a
trap
É
o
diabo
She's
the
devil
Gaiolou
curió
e
calou
o
mainá
I
caged
a
Curió
and
silenced
the
Mainá
É
o
diabo
She's
the
devil
Segurou
com
o
visgo
da
jaca
She
caught
me
in
a
trap
with
her
sensuality
Cambaxirra,
coleiro
cantor
She's
a
Cambaxirra,
a
singer
like
a
mockingbird
Tal
e
qual
me
prendeu
a
morena
dendê
no
amor
She's
just
like
the
brown-skinned
woman
who
trapped
me
with
her
love
São
Francisco,
amigo
da
mata
Saint
Francis,
protector
of
the
forest
Justiceiro,
viveiro
quebrou
Just
and
fair,
he
destroyed
the
cage
Mas
não
viu
que
a
morena
maltrata
e
me
faz
sofredor
But
failed
to
see
that
the
brown-skinned
woman
would
torment
me
and
make
me
suffer
(Minha
terra
tem
sapê),
arueira
(My
land
has
sugarcane),
arueira
(Onde
canta
o
sabiá)
(Where
the
sabiá
sings)
(E
a
morena
quer
me
ver)
na
poeira
(And
the
brown-skinned
woman
wants
to
see
me)
in
the
dust
(E
sem
asa
pra
voar)
(And
without
wings
to
fly)
(Minha
terra
tem
sapê,
arueira)
(My
land
has
sugarcane
and
arueira)
(Onde
canta
o
sabiá)
(Where
the
sabiá
sings)
(E
a
morena
quer
me
ver
na
poeira)
(And
the
brown-skinned
woman
wants
to
see
me
in
the
dust,
(E
sem
asa
pra
voar)
(And
without
wings
to
fly)
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
Ree-ree-ree,
ree-ree-ree
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
Ree-ree-ree,
ree-ree-ree
(É
o
diabo)
(She's
the
devil)
Lê-lê-lê,
lê-lê
Ree-ree-ree,
ree-ree
Lê-lê,
lê-lê
Ree-ree,
ree-ree
(É
o
diabo)
(She's
the
devil)
Lê-lê-lê,
lê-lê
Ree-ree-ree,
ree-ree
Lê-lê,
lê-lê
Ree-ree,
ree-ree
(É
o
diabo)
(She's
the
devil)
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
Ree-ree-ree,
ree-ree-ree
Lê-lê-lê,
lê-lê-lê
Ree-ree-ree,
ree-ree-ree
(É
o
diabo)
(She's
the
devil)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rildo Alexandre Barreto Da Hora, Sergio Cabral Santos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.