Martirio - Dicen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Martirio - Dicen




Dicen
They Say
En el mismo punto y hora, .
At the same point and hour,
Que acabó con Pepe Mora,
That Pepe Mora died,
Doña Aurora sobre el pelo
Doña Aurora on her hair
No se puso ni una flor,
Did not put a single flower,
Y su patio de cal pura,
And her courtyard of pure whitewash,
Un convento de clausura,
A cloistered convent,
Y una cárcel con cerrojos,
And a prison with bolts,
Para el luto de su amor,
For the mourning of her love,
Dicen, dicen que lleva un pelo sobre el semblante,
They say, they say she wears a hair over her face,
Dicen, dicen que si habla sola de madrugá,
They say, they say that if she talks to herself at dawn,
Dicen, dicen que en sus ojazos como diamantes,
They say, they say that in her big, diamond-like eyes,
Brillan una extraña luz de oscuridad,
Shines a strange light of darkness,
Y Sevilla a todas horas, cuenta, canta y pide a usted,
And Seville at all hours, recounts, sings and asks of you,
Que esta blanca Doña Aurora, lo mismito que el papel.
That this fair Doña Aurora, is as white as paper,
Dice, dicen que llora y llora por su querer.
They say, they say that she cries and cries for her love.
Se ha casao Pepe Mora,
Pepe Mora is married,
Y al momento Doña Aurora,
And immediately Doña Aurora,
Sus vestíos de esponsales
Her wedding dress
Desentierra del arcón,
Unearths from the trunk,
Y de novia y con mantilla,
And as a bride and with a mantilla,
Por las calles de Sevilla,
Through the streets of Seville,
Va una pena pregonando,
A grief she proclaims,
Que ha perdío la razón,
That she has lost her mind.
Dicen, dicen que eran dos ascuas sus ojos moros,
They say, they say that her dark eyes were like two coals,
Dicen, dicen que con aire de majestad,
They say, they say that with an air of majesty,
Dicen, dicen fue repartiendo monedas de oro,
They say, they say she went about distributing gold coins,
Desde una punta a otra de la ciudad,
From one end of the city to the other,
Y a su paso los chiquillos para burla de su amor,
And the children, in their mockery of her love,
Le tiraban papelillos y a puñajos el arroz.
Threw confetti and rice at her in handfuls.
Dicen, dicen que era una pena ver su dolor.
They say, they say that it was a pity to see her grief.





Writer(s): Miguel Angel Duran Jr., Matthew Alexander Hunter, Jhay Cortez, Luis Mario Melendez, John Zayas Bigram, Kevin Anthony Carbo, Maronese Eleonora Pons


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.