Paroles et traduction Martirio - Dicen
En
el
mismo
punto
y
hora,
.
At
the
same
point
and
hour,
Que
acabó
con
Pepe
Mora,
That
Pepe
Mora
died,
Doña
Aurora
sobre
el
pelo
Doña
Aurora
on
her
hair
No
se
puso
ni
una
flor,
Did
not
put
a
single
flower,
Y
su
patio
de
cal
pura,
And
her
courtyard
of
pure
whitewash,
Un
convento
de
clausura,
A
cloistered
convent,
Y
una
cárcel
con
cerrojos,
And
a
prison
with
bolts,
Para
el
luto
de
su
amor,
For
the
mourning
of
her
love,
Dicen,
dicen
que
lleva
un
pelo
sobre
el
semblante,
They
say,
they
say
she
wears
a
hair
over
her
face,
Dicen,
dicen
que
si
habla
sola
de
madrugá,
They
say,
they
say
that
if
she
talks
to
herself
at
dawn,
Dicen,
dicen
que
en
sus
ojazos
como
diamantes,
They
say,
they
say
that
in
her
big,
diamond-like
eyes,
Brillan
una
extraña
luz
de
oscuridad,
Shines
a
strange
light
of
darkness,
Y
Sevilla
a
todas
horas,
cuenta,
canta
y
pide
a
usted,
And
Seville
at
all
hours,
recounts,
sings
and
asks
of
you,
Que
esta
blanca
Doña
Aurora,
lo
mismito
que
el
papel.
That
this
fair
Doña
Aurora,
is
as
white
as
paper,
Dice,
dicen
que
llora
y
llora
por
su
querer.
They
say,
they
say
that
she
cries
and
cries
for
her
love.
Se
ha
casao
Pepe
Mora,
Pepe
Mora
is
married,
Y
al
momento
Doña
Aurora,
And
immediately
Doña
Aurora,
Sus
vestíos
de
esponsales
Her
wedding
dress
Desentierra
del
arcón,
Unearths
from
the
trunk,
Y
de
novia
y
con
mantilla,
And
as
a
bride
and
with
a
mantilla,
Por
las
calles
de
Sevilla,
Through
the
streets
of
Seville,
Va
una
pena
pregonando,
A
grief
she
proclaims,
Que
ha
perdío
la
razón,
That
she
has
lost
her
mind.
Dicen,
dicen
que
eran
dos
ascuas
sus
ojos
moros,
They
say,
they
say
that
her
dark
eyes
were
like
two
coals,
Dicen,
dicen
que
con
aire
de
majestad,
They
say,
they
say
that
with
an
air
of
majesty,
Dicen,
dicen
fue
repartiendo
monedas
de
oro,
They
say,
they
say
she
went
about
distributing
gold
coins,
Desde
una
punta
a
otra
de
la
ciudad,
From
one
end
of
the
city
to
the
other,
Y
a
su
paso
los
chiquillos
para
burla
de
su
amor,
And
the
children,
in
their
mockery
of
her
love,
Le
tiraban
papelillos
y
a
puñajos
el
arroz.
Threw
confetti
and
rice
at
her
in
handfuls.
Dicen,
dicen
que
era
una
pena
ver
su
dolor.
They
say,
they
say
that
it
was
a
pity
to
see
her
grief.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miguel Angel Duran Jr., Matthew Alexander Hunter, Jhay Cortez, Luis Mario Melendez, John Zayas Bigram, Kevin Anthony Carbo, Maronese Eleonora Pons
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.