Paroles et traduction Marvin Jouno - Dialogue breton
Dialogue breton
Breton Dialogue
Cette
nuit
là,
le
titre
en
gras,
That
night,
the
bold
title,
Etait
inscrit
en
clair
de
lune.
Was
written
in
the
moonlight.
Juste
au-dessus
de
la
ligne
d'horizon,
Just
above
the
horizon,
Où
l'on
a
lu,
où
l'on
a
vu,
Where
we
read,
where
we
saw,
Le
passage
du
cygne
ascendant,
The
passage
of
the
rising
swan,
Son
chant
magnétique
entêtant.
His
haunting
magnetic
song.
Dialogue
breton
suranné.
Quaint
Breton
dialogue.
Le
long
d'un
chemin
dédouané.
Along
a
duty-free
path.
Ici,
peu
nous
importent
les
quarts
des
années,
Here,
we
care
little
for
the
quarters
of
years,
L'écart
de
nos
corps
accordés.
The
difference
in
our
bodies
tuned.
Emeraude,
ocre
et
liseré
blanc
nacré,
Emerald,
ochre
and
pearly
white
outline,
Plus
une
empreinte,
de
marque-plages.
No
longer
a
mark,
from
the
beaches.
Un
carnet
vierge
que
je
t'emprunte,
et
des
idées,
A
blank
notebook
that
I
borrow
from
you,
and
ideas,
Pour
oublier,
pour
estomper
les
saisons
niées.
To
forget,
to
erase
the
denied
seasons.
Moi,
l'écrit
vain,
toi
qui
m'amuses,
I,
the
vain
writing,
you
who
amuse
me,
Moi,
que
tant
accule,
toi
le
cadeau
de
la
méduse.
I,
whom
so
much
afflicts,
you
the
gift
of
the
jellyfish.
A
la
station,
les
sables
dorment,
At
the
station,
the
sands
sleep,
C'est
hors-saison,
enfin,
c'est
mon
autômne.
It's
off-season,
finally,
it's
my
autumn.
Dialogue
breton
suranné.
Quaint
Breton
dialogue.
Le
long
d'un
chemin
dédouané.
Along
a
duty-free
path.
Ici,
peu
nous
importent
les
quarts
des
années,
Here,
we
care
little
for
the
quarters
of
years,
L'écart
de
nos
corps
accordés.
The
difference
in
our
bodies
tuned.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marvin Jouno, Angelo Foley
Album
L'ivoire
date de sortie
26-09-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.