Marvin Jouno - Quitte à me quitter - Robbie Remix - traduction des paroles en allemand




Quitte à me quitter - Robbie Remix
Selbst auf die Gefahr hin, mich zu verlassen - Robbie Remix
Je craque, et l'allumette lèche le vent.
Ich zerbreche, und das Streichholz leckt den Wind.
Je me brûle, et j'incendie nos printemps.
Ich verbrenne mich, und zünde unsere Frühlinge an.
Je souffre, dernier dîner, dernière cène.
Ich leide, letztes Abendessen, letztes Abendmahl.
J'étouffe, l'odeur de mon cœur occis gène.
Ich ersticke, der Geruch meines getöteten Herzens stört.
Je pleure, il fait noir, tout est teint.
Ich weine, es ist dunkel, alles ist gefärbt.
Je meurs, je dessers nos demains.
Ich sterbe, ich räume unsere Morgen ab.
J'ai peur, de grandir en les singeant.
Ich habe Angst, erwachsen zu werden, indem ich sie nachäffe.
J'ai peur, de me mentir, de faire semblant.
Ich habe Angst, mich zu belügen, so zu tun als ob.
Quitte à me quitter, tu te souviens.
Selbst auf die Gefahr hin, mich zu verlassen, du erinnerst dich.
Vas, vis mais reviens.
Geh, leb, aber komm zurück.
Tatoué sur ton dos, sur le mur mitoyen,
Tätowiert auf deinem Rücken, auf der gemeinsamen Mauer,
De mon abri sous tes reins.
Meines Schutzes unter deinen Lenden.
J'ai cru voir les confins de nos liens,
Ich glaubte, die Grenzen unserer Bande zu sehen,
Oublier en chemin,
Unterwegs vergessend,
Que le tien, c'est le mien,
Dass deins meins ist,
Qu'à nous deux, on ne fait qu'un.
Dass wir zwei nur eins sind.
J'ai cru Bruxelles plus belle et ma peine capitale.
Ich glaubte Brüssel schöner und meine Strafe Kapital.
J'ai vu l'échappée belle, je capitule sans escales.
Ich sah die schöne Flucht, ich kapituliere ohne Zwischenstopps.
Malgré ce que l'on tint pour un an blême,
Trotz dessen, was wir für ein blasses Jahr hielten,
Peut-être plus même...
Vielleicht sogar länger...
Je n'ai pas vu qu'enlevant l'encre, je t'empreintais,
Ich sah nicht, dass ich dich prägte, indem ich die Tinte entfernte,
J'étais perdu dans l'aversion du t'aime.
Ich war verloren in der Abneigung gegen das 'Ich liebe dich'.
Puis j'ai relu ces quelques notes, juste à côté d'un V.T
Dann las ich diese paar Notizen wieder, direkt neben einem Mountainbike
C'est pas comme ça qu'on sème.
So sät man nicht.
C'est pas comme ça qu'on sème.
So sät man nicht.
Quitte à me quitter, tu te souviens.
Selbst auf die Gefahr hin, mich zu verlassen, du erinnerst dich.
Vas, vis mais reviens.
Geh, leb, aber komm zurück.
Tatoué sur ton dos, sur le mur mitoyen,
Tätowiert auf deinem Rücken, auf der gemeinsamen Mauer,
De mon abri sous tes reins.
Meines Schutzes unter deinen Lenden.
J'ai cru voir les confins de nos liens,
Ich glaubte, die Grenzen unserer Bande zu sehen,
Oublier en chemin,
Unterwegs vergessend,
Que le tien, c'est le mien,
Dass deins meins ist,
Qu'à nous deux, on ne fait qu'un.
Dass wir zwei nur eins sind.





Writer(s): Angelo Foley, Marvin Jouno


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.