Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quitte à me quitter - Robbie Remix
Selbst auf die Gefahr hin, mich zu verlassen - Robbie Remix
Je
craque,
et
l'allumette
lèche
le
vent.
Ich
zerbreche,
und
das
Streichholz
leckt
den
Wind.
Je
me
brûle,
et
j'incendie
nos
printemps.
Ich
verbrenne
mich,
und
zünde
unsere
Frühlinge
an.
Je
souffre,
dernier
dîner,
dernière
cène.
Ich
leide,
letztes
Abendessen,
letztes
Abendmahl.
J'étouffe,
l'odeur
de
mon
cœur
occis
gène.
Ich
ersticke,
der
Geruch
meines
getöteten
Herzens
stört.
Je
pleure,
il
fait
noir,
tout
est
teint.
Ich
weine,
es
ist
dunkel,
alles
ist
gefärbt.
Je
meurs,
je
dessers
nos
demains.
Ich
sterbe,
ich
räume
unsere
Morgen
ab.
J'ai
peur,
de
grandir
en
les
singeant.
Ich
habe
Angst,
erwachsen
zu
werden,
indem
ich
sie
nachäffe.
J'ai
peur,
de
me
mentir,
de
faire
semblant.
Ich
habe
Angst,
mich
zu
belügen,
so
zu
tun
als
ob.
Quitte
à
me
quitter,
tu
te
souviens.
Selbst
auf
die
Gefahr
hin,
mich
zu
verlassen,
du
erinnerst
dich.
Vas,
vis
mais
reviens.
Geh,
leb,
aber
komm
zurück.
Tatoué
sur
ton
dos,
sur
le
mur
mitoyen,
Tätowiert
auf
deinem
Rücken,
auf
der
gemeinsamen
Mauer,
De
mon
abri
sous
tes
reins.
Meines
Schutzes
unter
deinen
Lenden.
J'ai
cru
voir
les
confins
de
nos
liens,
Ich
glaubte,
die
Grenzen
unserer
Bande
zu
sehen,
Oublier
en
chemin,
Unterwegs
vergessend,
Que
le
tien,
c'est
le
mien,
Dass
deins
meins
ist,
Qu'à
nous
deux,
on
ne
fait
qu'un.
Dass
wir
zwei
nur
eins
sind.
J'ai
cru
Bruxelles
plus
belle
et
ma
peine
capitale.
Ich
glaubte
Brüssel
schöner
und
meine
Strafe
Kapital.
J'ai
vu
l'échappée
belle,
je
capitule
sans
escales.
Ich
sah
die
schöne
Flucht,
ich
kapituliere
ohne
Zwischenstopps.
Malgré
ce
que
l'on
tint
pour
un
an
blême,
Trotz
dessen,
was
wir
für
ein
blasses
Jahr
hielten,
Peut-être
plus
même...
Vielleicht
sogar
länger...
Je
n'ai
pas
vu
qu'enlevant
l'encre,
je
t'empreintais,
Ich
sah
nicht,
dass
ich
dich
prägte,
indem
ich
die
Tinte
entfernte,
J'étais
perdu
dans
l'aversion
du
t'aime.
Ich
war
verloren
in
der
Abneigung
gegen
das
'Ich
liebe
dich'.
Puis
j'ai
relu
ces
quelques
notes,
juste
à
côté
d'un
V.T
Dann
las
ich
diese
paar
Notizen
wieder,
direkt
neben
einem
Mountainbike
C'est
pas
comme
ça
qu'on
sème.
So
sät
man
nicht.
C'est
pas
comme
ça
qu'on
sème.
So
sät
man
nicht.
Quitte
à
me
quitter,
tu
te
souviens.
Selbst
auf
die
Gefahr
hin,
mich
zu
verlassen,
du
erinnerst
dich.
Vas,
vis
mais
reviens.
Geh,
leb,
aber
komm
zurück.
Tatoué
sur
ton
dos,
sur
le
mur
mitoyen,
Tätowiert
auf
deinem
Rücken,
auf
der
gemeinsamen
Mauer,
De
mon
abri
sous
tes
reins.
Meines
Schutzes
unter
deinen
Lenden.
J'ai
cru
voir
les
confins
de
nos
liens,
Ich
glaubte,
die
Grenzen
unserer
Bande
zu
sehen,
Oublier
en
chemin,
Unterwegs
vergessend,
Que
le
tien,
c'est
le
mien,
Dass
deins
meins
ist,
Qu'à
nous
deux,
on
ne
fait
qu'un.
Dass
wir
zwei
nur
eins
sind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Angelo Foley, Marvin Jouno
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.