Mary Stout, Marla Schaffel, Andrea Bowen & Bruce Dow - Slip of a Girl - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mary Stout, Marla Schaffel, Andrea Bowen & Bruce Dow - Slip of a Girl




Slip of a Girl
Неопытная девчонка
I cannot believe it!
Поверить не могу!
What is it, Madame?
Что случилось, мадам?
He means to marry her!
Он хочет на ней жениться!
A governess!
На гувернантке!
A slip of a girl
На неопытной девчонке!
No breeding, no brass
Ни воспитания, ни денег,
No kinship, no class
Ни семьи, ни класса.
A slip of a girl who misplaces her grace
Неопытная девчонка, не знающая своего места
And disgraces her place
И позорящая его.
A slip of a girl
Неопытная девчонка,
Who should settle for less
Которой следует довольствоваться меньшим
And confess a success
И радоваться своей удаче.
I'm outraged and appalled
Я возмущена и шокирована!
Distressed and offended
Огорчена и оскорблена!
Scandalized, mortified
Смущена, убита горем!
Shocked and upended
Потрясена и раздавлена!
Is it true, mam'selle?
Это правда, мадемуазель?
Yes, it is!
Да, это так!
You're a slip of a girl
Ты всего лишь неопытная девчонка.
It is unlikely, I fear
Боюсь, это вряд ли,
He's in love with you, dear
Он в тебя влюблен, дорогая.
Mrs. Fairfax!
Миссис Фэрфакс!
A slip of a girl!
Неопытная девчонка!
Would you marry him when
Ты бы вышла за него замуж,
You've no knowledge of men?
Ничего не зная о мужчинах?
A slip of girl
Неопытная девчонка,
I would beg you to purge
Я умоляю тебя подавить
Your unvirginal urge
Свой этот невинный порыв.
I'm fretted and anxious
Я обеспокоена и встревожена,
Concerned and disturbed
Взволнована и расстроена,
Upset, apprehensive
Расстроена, напугана,
Harassed and perturbed!
Измучена и озадачена!
Oh, Jane, you must be careful
О, Джейн, ты должна быть осторожна.
I remember in my youth
Я помню, в молодости
I thought the same as you
Я думала так же, как ты.
But men, my dear, will break your heart
Но мужчины, моя дорогая, разобьют тебе сердце,
While swearing to be true
Клянясь в верности.
From Mr. Rochester, Miss
От мистера Рочестера, мисс.
Thank you, Robert
Спасибо, Роберт.
But these are the Rochester jewels!
Но это же драгоценности Рочестера!
Oh, yes
Ах, да.
To be worn by a governess?
И их должна носить гувернантка?
I'm astonished, alarmed
Я поражена, встревожена,
Perplexed and dumbfounded
Ошеломлена и озадачена,
Bewildered, embarrassed
Сбита с толку, смущена,
Amazed and astounded
Изумлена и потрясена.
I don't know why he sent them
Не знаю, зачем он их прислал.
I told him I would not wear them
Я сказала ему, что не буду их носить.
Not wear them?
Не будешь носить?
And who are you to say you will not wear jewels given
И кто ты такая, чтобы отказываться носить драгоценности,
To you by Mr. Edward Fairfax Rochester?
Подаренные тебе самим мистером Эдвардом Фэрфаксом Рочестером?
A slip of a girl
Неопытная девчонка,
Whose form, I'll be sworn
Чьи формы, готова поклясться,
He should scorn to adorn
Он не должен был украшать.
No, indeed, Mrs. Fairfax
Нет, правда, миссис Фэрфакс.
A slip of a girl
Неопытная девчонка,
Who'd be blessed, at the best
Которая будет счастлива,
To be fetchingly dressed!
Если ее просто красиво оденут!
I shall not wear them!
Я не буду их носить!
A slip of a girl
Неопытная девчонка,
Who'll do as she's told
Которая сделает, как ей скажут,
Or be wholly cajoled
Или ее полностью одурачат!
Laughable, impudent
Смешно, дерзко,
Brazen, audacious
Нагло, нахально,
Saucy, impertinent
Вызывающе, нелепо,
Bold and ungracious
Смело и некрасиво.
Ooh, voila!
О, вуаля!
From the tailors at Milcote, Miss
От портных из Милькота, мисс.
Oh, yes, thank you
Ах да, спасибо.
So this is the wedding dress?
Значит, это свадебное платье?
Do you like it?
Вам нравится?
Like it? Well, I
Нравится? Что ж, я…
I remember, long ago
Помню, давным-давно
When I wore such a dress
Я носила такое же платье.
He died, poor man, and broke my heart
Он умер, бедняга, и разбил мне сердце.
Still broken, I confess
Оно до сих пор разбито, признаюсь.
I'm very sorry to hear that, Mrs. Fairfax
Мне очень жаль это слышать, миссис Фэрфакс.
A slip of a girl
Неопытная девчонка,
Insipidly built
Блеклая и скучная.
Ill-equipped, to the hilt
Совершенно неподходящая.
You're a slip of a girl
Ты всего лишь неопытная девчонка,
And I'll bet he'll not let
И я готова поспорить, что он не позволит тебе
You be more than a pet
Быть чем-то большим, чем просто игрушкой.
He's twenty years older
Он на двадцать лет старше.
Aesthetics won't let it
Эстетика не позволит этим отношениям
Be more than a friendship
Стать чем-то большим, чем дружба.
You'd better forget it
Тебе лучше забыть об этом.
No, indeed, Mrs. Fairfax. Edward is young
Нет, правда, миссис Фэрфакс. Эдвард молод.
Edward?
Эдвард?
He's young in his heart
Он молод душой.
Oh, dear
О, боже.
He loves me, I'm sure
Он любит меня, я уверена.
Oh, dear, I don't know
О, боже, не знаю.
I solemnly swear
Я клянусь,
Love is a great thing
Любовь - это великая вещь.
Our love will endure
Наша любовь будет вечной.
Well, then
Что ж, тогда…
I'm thrilled, I'm enchanted
Я в восторге, я очарована,
Enraptured, excited
Восхищена, взбудоражена,
Gratified, tickled
Рада, польщена.
I trust I'm invited?
Надеюсь, я приглашена?
I'm charmed, I'm disarmed!
Я очарована, я обезоружена!
Jane Eyre, I'm delighted!
Джейн Эйр, я счастлива!
Come, my dear
Пойдем, дорогая.





Writer(s): Paul Gordon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.