Paroles et traduction Maryla Rodowicz - Bar Przed Zakrętem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bar Przed Zakrętem
Бар перед поворотом
Do
baru
przed
zakrętem,
gdzie
В
бар
перед
поворотом,
где
Plastikiem
neon
lśni
Пластиком
неон
блестит,
Na
popas
dotaczamy
się
На
привал
мы
добираемся,
Strudzeni
setką
mil
Уставшие
за
сотню
миль.
Siadamy
blisko
wyjścia,
bo
Садимся
ближе
к
выходу,
ведь
Tak
lepiej,
bez
dwóch
zdań
Так
лучше,
без
сомненья,
I
zamawiamy
byle
co
И
заказываем
что
попало
Na
szybko
z
karty
dań
На
скорую
руку
из
меню.
Późno
już
– wcześnie
zbyt
Поздно
уже
– рано
еще,
I
tak
godziny
tej
nie
zna
nikt
И
этот
час
никто
не
знает.
Cienie
drżą,
duchy
śpią
Тени
дрожат,
духи
спят
Na
łąkach
w
siwej
mgle
На
лугах
в
сером
тумане.
Gdzieś
konie
rżą
Где-то
кони
ржут.
Obcy
tu,
obcy
tam
Чужие
здесь,
чужие
там,
Pełni
wrażeń,
dat
i
miejsc
Полны
впечатлений,
дат
и
мест,
Które
nic
nie
dają
nam
Которые
ничего
не
дают
нам.
Zbędni
tam,
zbędni
tu
Лшни
там,
лишние
здесь,
Wszędzie,
czyli
nigdzie
wciąż
Везде,
то
есть
нигде,
все
так
же
Po
pętlach
dróg
toczymy
się
По
петлям
дорог
катимся
мы
Ze
snu
do
snu
Изо
сна
в
сон.
Jedziemy,
diabli
wiedzą
skąd
Едем,
черт
знает
откуда
I
dokąd,
czort
to
wie
И
куда,
бес
его
знает.
Wystarczy
klakson
zamiast
trąb
Хватит
клаксона
вместо
труб
W
ten
ostateczny
dzień
В
этот
последний
день.
Przed
siebie
po
omacku
wprost
Вперед
на
ощупь
прямо
Z
historii
zwiać
się
chce
Из
истории
сбежать
хочу.
Do
Europy
tysiąc
wiorst
До
Европы
тысяча
верст,
A
drogi
ciągle
złe
А
дороги
все
еще
плохи.
Późno
już
– wcześnie
zbyt
Поздно
уже
– рано
еще,
I
tak
godziny
tej
nie
zna
nikt
И
этот
час
никто
не
знает.
Cienie
drżą,
duchy
śpią
Тени
дрожат,
духи
спят
Na
łąkach
w
siwej
mgle
На
лугах
в
сером
тумане.
Gdzieś
konie
rżą
Где-то
кони
ржут.
Obcy
tu,
obcy
tam
Чужие
здесь,
чужие
там,
Pełni
wrażeń,
dat
i
miejsc
Полны
впечатлений,
дат
и
мест,
Które
nic
nie
dają
nam
Которые
ничего
не
дают
нам.
Zbędni
tam,
zbędni
tu
Лшни
там,
лишние
здесь,
Wszędzie,
czyli
nigdzie
wciąż
Везде,
то
есть
нигде,
все
так
же
Po
pętlach
dróg
toczymy
się
По
петлям
дорог
катимся
мы
Ze
snu
do
snu
Изо
сна
в
сон.
Jedziemy,
diabli
wiedzą
skąd
Едем,
черт
знает
откуда
I
dokąd,
czort
to
wie
И
куда,
бес
его
знает.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrzej Mogielnicki, Robert Janson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.