Maryla Rodowicz - Dworzec - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maryla Rodowicz - Dworzec




Dworzec
Train Station
Do.do.do dobry Bo¿e
Oh, dear God
Spójrz na te mg³y
Look at this fog
To jest dworzec
This is a train station
Tutaj siê œpi
People sleep here
Tu ospale
Days pass by
P³yn¹ dni
In a sleepy haze
A te ma³e
And these little ones
A te ma³e - to my!
And these little ones - they're us!
My koœlawce Twoi
We are Your clumsy creations
Ludzka pleϖ
Human beings
Cz³ek sam siê boi
We're afraid to look
W lustro wleŸæ
At our reflection
Niech nie truj¹
Don't let them poison
Nam tych bzdur
Our minds with this nonsense
¯eœ nas uj¹³
That You created us
¯eœ nas uj¹³ na swój wzór!
That You created us in Your image!
A poci¹g tu albo tam
And the train goes here or there
Zurich, Rzym, Amsterdam
Zurich, Rome, Amsterdam
Po co?!
Why?!
Pary¿ i Brzeœæ
Paris and Brest
Pañstwo jedziecie!? - no to czeœæ!
You're traveling, sir!? - Well then, farewell!
Do.do.do dobry Bo¿e
Oh, dear God
Spójrz na te mg³y
Look at this fog
To jest dworzec
This is a train station
Tutaj siê œpi
People sleep here
Tu ospale
Days pass by
P³yn¹ dni
In a sleepy haze
A te ma³e
And these little ones
A te ma³e - to my!
And these little ones - they're us!
Starzy odchodz¹, nowi
The old ones leave, the new ones
Ju¿ u bram
Are already at the gate
Ja - Œwiatowid
I - Światowid
Wci¹¿ dumnie trwam
Still stand proudly
Z ca³ej si³y
With all my might
Chce siê ¿yæ
I want to live
Cztery przody
Four heads
Cztery ty³y - jest w co biæ!
Four tails - there's something to hit!
A poci¹g tu albo tam
And the train goes here or there
Zurich, Rzym, Amsterdam
Zurich, Rome, Amsterdam
Po co?!
Why?!
Pary¿ i Brzeœæ
Paris and Brest
Pañstwo jedziecie!? - no to czeœæ!
You're traveling, sir!? - Well then, farewell!
Popatrz na swe zera
Look at your zeros
Zabierz co masz braæ
Take what you have
Lecz dworca nie zabieraj
But don't take the station
Dworzec nasza maæ!
The station is our mother!
Po... po, popalê peta
I'll... I'll smoke a cigarette
Powiem ¿art
I'll tell a joke
Dobra meta
Good goal
To wielki fart
That's great luck
Poczytam rozk³ad
I'll read the schedule
Sprzed dwóch lat
From two years ago
Z lewej wiosna
Spring on the left
Z prawej wiosna, - w œrodku œwiat!
Spring on the right, - the world in the middle!
Tu sypia £otwa, Litwa,
Latvia sleeps here, Lithuania,
Bia³a Ruœ,
Belorussia,
Kutwa, Sitwa,
Kutwa, Sitwa,
I jeszcze cóœ
And something else
I ze spokojem dziel¹ hall
And they share the hall peacefully
¯adnych wojen
No wars
¯adnych granic - ¿aden ¿al!
No borders - no sorrow!
O... dobry Bo¿e
Oh... dear God
Spójrz przez mg³y
Look through the fog
To jest dworzec
This is a train station
Tutaj siê œpi
People sleep here
A te ma³e
And these little ones
A te ma³e - to my!
And these little ones - they're us!
Dobry Bo¿e
Dear God
Spójrz przez mg³y
Look through the fog
To jest dworzec
This is a train station
Tutaj siê œpi
People sleep here
Tu ospale
Days pass by
P³yn¹ dni
In a sleepy haze
A te ma³e
And these little ones
A te ma³e - to my!
And these little ones - they're us!
To my!
They're us!





Writer(s): jacek mikuła


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.