Maryla Rodowicz - Kolorowe Jarmarki (Grand Prix Sopot '77) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maryla Rodowicz - Kolorowe Jarmarki (Grand Prix Sopot '77)




Kolorowe Jarmarki (Grand Prix Sopot '77)
Colorful Fairs (Grand Prix Sopot '77)
Kiedy patrzę hen za siebie
When I look way behind me
W tamte lata co minęły
To those years that have passed
Kiedy myślę co przegrałam
When I think of what I've lost
A co diabli wzięli
And what the devil has taken
Co straciłam z własnej woli
What I have lost of my own free will
A co przeciw sobie
And what against myself
Co wyliczę to wyliczę
What I will enumerate, I will enumerate
Ale zawsze wtedy powiem,
But then I will always say,
Że najbardziej mi żal:
That what I regret the most:
Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarków
Colorful fairs, tin watches
Pierzastych kogucików, baloników na druciku
A feathery rooster, balloons on a string
Motyli drewnianych, koników bujanych
Wooden butterflies, rocking horses
Cukrowej waty i z piernika chaty
Cotton candy and a gingerbread house
Tyle spraw już mam za sobą
So many things I have behind me
Coraz bliżej jesień płowa
Autumn's fallow getting ever closer
Już tak wiele przeszło obok
So much has passed me by
Już jest co żałować
Now there is something to regret
Małym rzeczom zostajemy
We remain faithful to the little things
W pamiętaniu wierni
In remembrance
Zamiast serca noszę chyba
Instead of a heart I think I wear
Odpustowy piernik,
A gingerbread from a fair,
Bo najbardziej mi żal:
Because what I miss the most:
Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarków
Colorful fairs, tin watches
Pierzastych kogucików, baloników na druciku /2
A feathery rooster, balloons on a string /2
Motyli drewnianych, koników bujanych
Wooden butterflies, rocking horses
Cukrowej waty i z piernika chaty.
Cotton candy and a gingerbread house.
Kolorowych jarmarków,
Colorful fairs,
I z piernika chaty.
And a gingerbread house.





Writer(s): janusz laskowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.