Paroles et traduction Maryla Rodowicz - Na Straganie
Na Straganie
At the Market Stalls
Na
straganie
w
dzień
targowy
At
the
market
stalls
on
a
trading
day
Takie
słyszy
się
rozmowy:
Such
conversations
are
heard:
"Może
pan
się
o
mnie
oprze
"May
I
lean
on
you,
my
dear
dill
Pan
tak
więdnie,
panie
koprze."
You
are
withering,
my
friend."
"Cóż
się
dziwić,
mój
szczypiorku
"What's
the
surprise,
my
little
onion
Leżę
tutaj
już
od
wtorku!"
I've
been
lying
here
since
Tuesday!"
Rzecze
na
to
kalarepka:
The
kohlrabi
says
in
reply:
"Spójrz
na
rzepę
- ta
jest
krzepka!"
"Look
at
the
turnip
- she
is
strong!"
Groch
po
brzuszku
rzepę
klepie:
The
peas
pat
the
turnip
on
the
tummy:
"Jak
tam,
rzepo?
Coraz
lepiej?"
"How
are
you,
turnip?
All
the
better?"
"Dzięki,
dzięki,
panie
grochu
"Thank
you,
thank
you,
Mr.
Pea
Jakoś
żyje
się
po
trochu
I'm
getting
by,
little
by
little
Lecz
pietruszka
- z
tą
jest
gorzej:
But
parsley
- she's
in
a
worse
state:
Blada,
chuda,
spać
nie
może."
Pale,
skinny,
and
can't
sleep."
"A
to
feler"
"Oh,
what
a
shame"
Westchnął
seler
Sighs
the
celery
Burak
stroni
od
cebuli
The
beet
shuns
the
onion
A
cebula
doń
się
czuli:
And
the
onion
acts
all
flirtatious:
"Mój
Buraku,
mój
czerwony
"My
darling
beet,
my
crimson
one
Czybyś
nie
chciał
takiej
żony?"
Would
you
not
like
to
have
such
a
wife?"
Burak
tylko
nos
zatyka:
The
beet
just
pinches
its
nose:
"Niech
no
pani
prędzej
zmyka
"Please,
madam,
run
away
quickly
Ja
chcę
żonę
mieć
buraczą
I
want
a
beet
for
a
wife
Bo
przy
pani
wszyscy
płaczą."
Because
everyone
cries
because
of
you."
"A
to
feler"
"Oh,
what
a
shame"
Westchnął
seler
Sighs
the
celery
Naraz
słychać
głos
fasoli:
Suddenly,
the
beans'
voice
can
be
heard:
"Gdzie
się
pani
tu
gramoli?!"
"Why
are
you
pushing
your
way
in
here?!"
"Nie
bądź
dla
mnie
taka
wielka"
"Don't
be
so
pretentious
with
me"
Odpowiada
jej
brukselka
Replies
the
Brussels
sprout
"Widzieliście,
jaka
krewka!"
"Did
you
see
how
hot-tempered
she
is!"
Zaperzyła
się
marchewka
The
carrot
flares
up:
"Niech
rozsądzi
nas
kapusta!"
"Let
the
cabbage
judge
us!"
"Co,
kapusta?!
Głowa
pusta?!"
"What,
cabbage?!
You
empty-headed
cabbage?!"
A
kapusta
rzecze
smutnie:
And
the
cabbage
says
sadly:
"Moi
drodzy,
po
co
kłótnie
"My
dears,
why
all
the
quarrels
Po
co
wasze
swary
głupie
Why
all
your
stupid
fights
Wnet
i
tak
zginiemy
w
zupie!"
We
will
all
soon
perish
in
the
soup
anyway!"
"A
to
feler"
"Oh,
what
a
shame"
Westchnął
seler
Sighs
the
celery
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): seweryn krajewski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.