Maryla Rodowicz - Na Straganie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maryla Rodowicz - Na Straganie




Na Straganie
At the Market Stalls
Na straganie w dzień targowy
At the market stalls on a trading day
Takie słyszy się rozmowy:
Such conversations are heard:
"Może pan się o mnie oprze
"May I lean on you, my dear dill
Pan tak więdnie, panie koprze."
You are withering, my friend."
"Cóż się dziwić, mój szczypiorku
"What's the surprise, my little onion
Leżę tutaj już od wtorku!"
I've been lying here since Tuesday!"
Rzecze na to kalarepka:
The kohlrabi says in reply:
"Spójrz na rzepę - ta jest krzepka!"
"Look at the turnip - she is strong!"
Groch po brzuszku rzepę klepie:
The peas pat the turnip on the tummy:
"Jak tam, rzepo? Coraz lepiej?"
"How are you, turnip? All the better?"
"Dzięki, dzięki, panie grochu
"Thank you, thank you, Mr. Pea
Jakoś żyje się po trochu
I'm getting by, little by little
Lecz pietruszka - z jest gorzej:
But parsley - she's in a worse state:
Blada, chuda, spać nie może."
Pale, skinny, and can't sleep."
"A to feler"
"Oh, what a shame"
Westchnął seler
Sighs the celery
Burak stroni od cebuli
The beet shuns the onion
A cebula doń się czuli:
And the onion acts all flirtatious:
"Mój Buraku, mój czerwony
"My darling beet, my crimson one
Czybyś nie chciał takiej żony?"
Would you not like to have such a wife?"
Burak tylko nos zatyka:
The beet just pinches its nose:
"Niech no pani prędzej zmyka
"Please, madam, run away quickly
Ja chcę żonę mieć buraczą
I want a beet for a wife
Bo przy pani wszyscy płaczą."
Because everyone cries because of you."
"A to feler"
"Oh, what a shame"
Westchnął seler
Sighs the celery
Naraz słychać głos fasoli:
Suddenly, the beans' voice can be heard:
"Gdzie się pani tu gramoli?!"
"Why are you pushing your way in here?!"
"Nie bądź dla mnie taka wielka"
"Don't be so pretentious with me"
Odpowiada jej brukselka
Replies the Brussels sprout
"Widzieliście, jaka krewka!"
"Did you see how hot-tempered she is!"
Zaperzyła się marchewka
The carrot flares up:
"Niech rozsądzi nas kapusta!"
"Let the cabbage judge us!"
"Co, kapusta?! Głowa pusta?!"
"What, cabbage?! You empty-headed cabbage?!"
A kapusta rzecze smutnie:
And the cabbage says sadly:
"Moi drodzy, po co kłótnie
"My dears, why all the quarrels
Po co wasze swary głupie
Why all your stupid fights
Wnet i tak zginiemy w zupie!"
We will all soon perish in the soup anyway!"
"A to feler"
"Oh, what a shame"
Westchnął seler
Sighs the celery





Writer(s): seweryn krajewski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.