Paroles et traduction María Dolores Pradera - Amarraditos (Con Victor Manuel)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amarraditos (Con Victor Manuel)
Hands Intertwined (With Victor Manuel)
Vamos
amarraditos
los
dos
We
go
through
life
hand
in
hand,
the
two
of
us,
Espumas
y
terciopelo,
Foam
and
velvet,
Yo
con
un
recrujir
de
almidón
I
with
a
rustling
of
starch,
Y
tú
serio
y
altanero.
And
you,
serious
and
haughty.
La
gente
nos
mira
People
look
upon
us
Con
envidia
por
la
calle,
With
envy
in
the
streets,
Murmuran
los
vecinos,
The
neighbors
whisper,
Los
amigos
y
el
alcalde.
Friends
and
the
mayor.
Dicen
que
no
se
estila
ya
mas
They
say
it
is
no
longer
in
style,
Ni
mi
peinetón
ni
mi
pasador,
Neither
my
headdress
nor
my
hair
pin,
Dicen
que
no
se
estila
o
no
They
say
it
is
not
fashionable,
Ni
mi
medallón
ni
tu
cinturón.
Neither
my
medallion
nor
your
belt.
Yo
se
que
se
estilan
But
I
know
that
it
is
in
style,
Tus
ojazos
y
mi
orgullo,
Your
big
eyes
and
my
pride,
Cuando
voy
de
tu
brazo
When
I
am
on
your
arm,
Por
el
sol
y
sin
apuro.
Walking
through
the
sunshine
without
haste.
Nos
espera
nuestro
cochero
Our
coachman
awaits
us,
Frente
a
la
iglesia
mayor,
In
front
of
the
main
church,
Y
a
trotecito
lento
recorremos
el
paseo,
And
at
a
slow
trot
we
go
down
the
promenade,
Tu
saludas
tocando
el
ala
You
salute
by
touching
the
brim
De
tu
sombrero
mejor,
Of
your
best
hat,
Y
yo
agito
con
donaire
mi
pañuelo.
And
I
wave
my
handkerchief
gracefully.
No
se
estila,
ya
se
que
no
se
estila,
It
is
not
in
style,
I
know
it
is
not
in
style,
Que
te
pongas
para
cenar
That
you
wear
jasmine
Jazmines
en
el
ojal.
On
your
lapel
for
dinner.
Desde
luego
parece
un
juego
Of
course
it
seems
like
a
game,
Pero
no
hay
nada
mejor
But
there
is
nothing
better
Que
ser
un
señor
de
aquellos
Than
being
a
gentleman
of
those
Que
vieron
mis
abuelos.
Whom
my
grandparents
saw.
Nos
espera
nuestro
cochero
Our
coachman
awaits
us,
Frente
a
la
iglesia
mayor,
In
front
of
the
main
church,
Y
a
trotecito
lento
recorremos
el
paseo,
And
at
a
slow
trot
we
go
down
the
promenade,
Tu
saludas
tocando
el
ala
You
salute
by
touching
the
brim
De
tu
sombrero
mejor,
Of
your
best
hat,
Y
yo
agito
con
donaire
mi
pañuelo.
And
I
wave
my
handkerchief
gracefully.
No
se
estila,
ya
se
que
no
se
estila,
It
is
not
in
style,
I
know
it
is
not
in
style,
Que
te
pongas
para
cenar
That
you
wear
jasmine
Jazmines
en
el
ojal.
On
your
lapel
for
dinner.
Desde
luego
parece
un
juego
Of
course
it
seems
like
a
game,
Pero
no
hay
nada
mejor
But
there
is
nothing
better
Que
ser
un
señor
de
aquellos
Than
being
a
gentleman
of
those
Que
vieron
mis
abuelos.
Whom
my
grandparents
saw.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Margarita Duran, Pedro Belisario Perez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.