María Dolores Pradera - La Flor de la Canela (Con Joaquín Sabina) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction María Dolores Pradera - La Flor de la Canela (Con Joaquín Sabina)




La Flor de la Canela (Con Joaquín Sabina)
Цветок корицы (с Хоакином Сабиной)
M Dolores Pradera:
Мария Долорес Прадера:
Déjame que te cuente limeña
Позволь мне рассказать тебе, лименьянка,
Déjame que te diga la gloria
позволь мне поведать о славе,
Del ensueño que evoca la memoria, del viejo puente, del río y la alameda.
о сне, что навевает воспоминания о старом мосту, реке и аллее.
Joaquín Sabina:
Хоакин Сабина:
Déjame que te cuente limeña
Позволь мне рассказать тебе, лименьянка,
Ahora que aún perfuma el recuerdo
теперь, когда еще благоухает воспоминание,
Ahora que aún se mece en un sueño
теперь, когда еще качается во сне
El viejo puente del río y la alameda.
старый мост, река и аллея.
M Dolores Pradera:
Мария Долорес Прадера:
Jazmines en el pelo y rosas en la cara
С жасмином в волосах и розами на лице
Airosa caminaba la flor de la canela.
грациозно шествовала цветок корицы.
M Dolores Pradera:
Мария Долорес Прадера:
Derramaba dulzura y a su paso llevaba
Источала она сладость, и на своем пути оставляла
Aroma de mistura que en el pecho llevaba.
аромат смеси, что в груди хранила.
Del puente a la alameda menudo pie la lleva
От моста к аллее легкой поступью шла она,
Joaquín Sabina:
Хоакин Сабина:
Por la vereda que se estremece al ritmo de sus caderas.
по тропинке, дрожащей в ритме ее бедер.
M Dolores Pradera:
Мария Долорес Прадера:
Recogía la risa de la brisa del río.
Собирала смех речного ветерка.
Joaquín Sabina:
Хоакин Сабина:
Y al viento la lanzaba, del puente a la alameda.
И бросала его на ветер, от моста к аллее.
Déjame que te cuente limeña,
Позволь мне рассказать тебе, лименьянка,
Ay deja que te diga morena mis sentimientos.
ах, позволь мне сказать тебе, смугляшка, о моих чувствах.
M Dolores Pradera:
Мария Долорес Прадера:
A ver si así despiertas del sueño,
Чтобы ты пробудилась ото сна,
Del sueño que entretiene morena tu pensamiento.
ото сна, что занимает, смугляшка, твои мысли.
Aspira de la lisura que da la flor de canela,
Вдохни аромат цветка корицы,
Adornada con jazmines, matizando su hermosura.
украшенного жасмином, оттеняющим его красоту.
Alfombra de nuevo el puente
Снова устилает мост ковром
Y engalana la alameda
и украшает аллею,
Que el río acompasará.
что река будет сопровождать
Joaquín Sabina:
Хоакин Сабина:
Tus pasos por la vereedaa.
твои шаги по тропинке.
M Dolores Pradera:
Мария Долорес Прадера:
Y recuerda queee.
И помни, что...
Joaquín Sabina:
Хоакин Сабина:
Jazmines en el pelo y rosas en la cara
С жасмином в волосах и розами на лице
Airosa caminaba la flor de la canela.
грациозно шествовала цветок корицы.
M Dolores Pradera:
Мария Долорес Прадера:
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Источала нежность, и на своем пути оставляла
Aromas de mistura que en el pecho llevaba.
аромат смеси, что в груди хранила.
Joaquín Sabina:
Хоакин Сабина:
Del puente a la alameda
От моста к аллее
Menudo pie la lleva por la vereda que se estremece al ritmo de sus caderas.
легкой поступью шла она по тропинке, дрожащей в ритме ее бедер.
M Dolores Pradera:
Мария Долорес Прадера:
Recogía la risa de la brisa del río
Собирала смех речного ветерка
Y al viento la lanzaba.
и бросала его на ветер.
Del puente a la alameda.
От моста к аллее.





Writer(s): Granda Y Larco Maria Isabel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.