Paroles et traduction María Dolores Pradera - La Flor de la Canela (Con Joaquín Sabina)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Flor de la Canela (Con Joaquín Sabina)
Цветок корицы (с Хоакином Сабиной)
M
Dolores
Pradera:
Мария
Долорес
Прадера:
Déjame
que
te
cuente
limeña
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лименьянка,
Déjame
que
te
diga
la
gloria
позволь
мне
поведать
о
славе,
Del
ensueño
que
evoca
la
memoria,
del
viejo
puente,
del
río
y
la
alameda.
о
сне,
что
навевает
воспоминания
о
старом
мосту,
реке
и
аллее.
Joaquín
Sabina:
Хоакин
Сабина:
Déjame
que
te
cuente
limeña
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лименьянка,
Ahora
que
aún
perfuma
el
recuerdo
теперь,
когда
еще
благоухает
воспоминание,
Ahora
que
aún
se
mece
en
un
sueño
теперь,
когда
еще
качается
во
сне
El
viejo
puente
del
río
y
la
alameda.
старый
мост,
река
и
аллея.
M
Dolores
Pradera:
Мария
Долорес
Прадера:
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
С
жасмином
в
волосах
и
розами
на
лице
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela.
грациозно
шествовала
цветок
корицы.
M
Dolores
Pradera:
Мария
Долорес
Прадера:
Derramaba
dulzura
y
a
su
paso
llevaba
Источала
она
сладость,
и
на
своем
пути
оставляла
Aroma
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba.
аромат
смеси,
что
в
груди
хранила.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
lleva
От
моста
к
аллее
легкой
поступью
шла
она,
Joaquín
Sabina:
Хоакин
Сабина:
Por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
sus
caderas.
по
тропинке,
дрожащей
в
ритме
ее
бедер.
M
Dolores
Pradera:
Мария
Долорес
Прадера:
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río.
Собирала
смех
речного
ветерка.
Joaquín
Sabina:
Хоакин
Сабина:
Y
al
viento
la
lanzaba,
del
puente
a
la
alameda.
И
бросала
его
на
ветер,
от
моста
к
аллее.
Déjame
que
te
cuente
limeña,
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лименьянка,
Ay
deja
que
te
diga
morena
mis
sentimientos.
ах,
позволь
мне
сказать
тебе,
смугляшка,
о
моих
чувствах.
M
Dolores
Pradera:
Мария
Долорес
Прадера:
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño,
Чтобы
ты
пробудилась
ото
сна,
Del
sueño
que
entretiene
morena
tu
pensamiento.
ото
сна,
что
занимает,
смугляшка,
твои
мысли.
Aspira
de
la
lisura
que
da
la
flor
de
canela,
Вдохни
аромат
цветка
корицы,
Adornada
con
jazmines,
matizando
su
hermosura.
украшенного
жасмином,
оттеняющим
его
красоту.
Alfombra
de
nuevo
el
puente
Снова
устилает
мост
ковром
Y
engalana
la
alameda
и
украшает
аллею,
Que
el
río
acompasará.
что
река
будет
сопровождать
Joaquín
Sabina:
Хоакин
Сабина:
Tus
pasos
por
la
vereedaa.
твои
шаги
по
тропинке.
M
Dolores
Pradera:
Мария
Долорес
Прадера:
Y
recuerda
queee.
И
помни,
что...
Joaquín
Sabina:
Хоакин
Сабина:
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
С
жасмином
в
волосах
и
розами
на
лице
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela.
грациозно
шествовала
цветок
корицы.
M
Dolores
Pradera:
Мария
Долорес
Прадера:
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Источала
нежность,
и
на
своем
пути
оставляла
Aromas
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba.
аромат
смеси,
что
в
груди
хранила.
Joaquín
Sabina:
Хоакин
Сабина:
Del
puente
a
la
alameda
От
моста
к
аллее
Menudo
pie
la
lleva
por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
sus
caderas.
легкой
поступью
шла
она
по
тропинке,
дрожащей
в
ритме
ее
бедер.
M
Dolores
Pradera:
Мария
Долорес
Прадера:
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Собирала
смех
речного
ветерка
Y
al
viento
la
lanzaba.
и
бросала
его
на
ветер.
Del
puente
a
la
alameda.
От
моста
к
аллее.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Granda Y Larco Maria Isabel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.