María Dolores Pradera - La Piragua - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction María Dolores Pradera - La Piragua




La Piragua
The Canoe
Me contaron los abuelos que hace tiempo
My grandparents told me that some time ago,
Navegaba en el Cesar una piragua,
A canoe sailed on the Cesar River,
Que partía del Banco, viejo Puerto,
It departed from Banco, an old port,
A las playas de Amor en Chimichagua.
To the beaches of Amor in Chimichagua.
Capoteando el vendaval se estremecía,
Braving the storms, it would shudder,
Impacible desafiaba la tormenta,
Impatiently defying the tempest,
Y un ejército de estrellas la seguía
And an army of stars would follow it,
Tachonándola de luz y de leyenda.
Studded it with light and legend.
Era la piragua de Guillermo Cujilo
It was Guillermo Cujilo's canoe,
Era la piragua, era la piragua (bis)
It was the canoe, it was the canoe (bis)
Doce bogas con la piel color majagua,
Twelve rowers with skin the color of mahogany,
Y con ellos el temible Pedro Albundia,
And with them the fearsome Pedro Albundia,
Por las noches a los remos le arrancaban
At night, they would make the oars sing
Un melódico rugir de hermosa cumbia.
A melodic roar of beautiful cumbia.
Doce sombras, ahora viejos, ya no reman,
Twelve shadows, now old, no longer row,
Ya no ruge el maderamen en el agua,
The wood no longer roars in the water,
Sólo quedan los recuerdos en la arena
Only memories remain in the sand,
Donde yace adormitando la piragua.
Where the canoe lies dormant.
Era la piragua de Guillermo Cujiloo
It was Guillermo Cujilo's canoe,
Era la piragua, era la piragua (bis)
It was the canoe, it was the canoe (bis)
La piragua. La piragua. La piragua.
The canoe. The canoe. The canoe.





Writer(s): Jose Barros


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.