María Dolores Pradera - María la Portuguesa (Homenaje a Amalia Rodrígues) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction María Dolores Pradera - María la Portuguesa (Homenaje a Amalia Rodrígues)




María la Portuguesa (Homenaje a Amalia Rodrígues)
Maria la Portuguesa (Tribute to Amalia Rodriguez)
En las noches de luna y clavel,
In the nights of moonlight and carnations,
De Ayamonte hasta Villarreal,
From Ayamonte to Villarreal,
Sin rumbo por el río,
Aimlessly along the river,
Entre suspiros una canción viene y va,
Among sighs, a song comes and goes,
Que la canta María, al querer de un andaluz.
That Maria sings to the love of an Andalusian.
María es la alegría y es la agonía que tiene el Sur,
Maria is the joy and agony of the South,
Que conoció a ese hombre
Who met that man
En una noche de vino verde y calor
On a night of green wine and heat
Y entre palmas y fandangos
And between palmas and fandangos
La fue enredando le trastornó el corazón.
He was ensnaring her, he upset her heart.
Y en las playas de isla se perdieron los dos.
And on the beaches of Isla they both disappeared.
Donde rompen las olas besó su boca y se entregó
Where the waves break, he kissed her mouth, and she surrendered
¡Ay, María la Portuguesa!
Oh, Maria the Portuguese!
Desde Ayamonte hasta Faro
From Ayamonte to Faro
Se oye este fado por las tabernas
This fado is heard in the taverns,
Donde bebe 'vinho' amargo.
Where she drinks 'vinho' bitterly.
¿Por qué canta con tristeza?
Why does she sing with sadness?
¿Por qué esos ojos cerrados?
Why are those eyes closed?
Por un amor desgraciado.
Because of an unfortunate love.
Por eso canta, por eso pena
That's why she sings, that's why she grieves,
Fado porque me faltan sus ojos.
Fado because I miss his eyes.
Fado porque me falta su boca.
Fado because I miss his mouth.
Fado porque se fue por el río.
Fado because he left by the river.
Fado porque se fue con la sombra.
Fado because he left with the shadow.
Dicen que fue el "te quiero"
They say it was the "I love you"
De un marinero razón de su padecer,
Of a sailor, the reason for her suffering,
Y una noche en los barcos de contrabando
And one night on the smuggling boats
Pa'l langostino se fue.
He left for the shrimp.
Y en las sombras del río un disparo sonó
And in the shadows of the river, a shot rang out
Y de aquel sufrimiento
And from that suffering
Nació el lamento de esta canción.
The lament of this song was born.
¡Ay, María la Portuguesa!
Oh, Maria the Portuguese!
Desde Ayamonte hasta Faro
From Ayamonte to Faro
Se oye este fado por las tabernas
This fado is heard in the taverns,
Donde bebe 'vinho' amargo.
Where she drinks 'vinho' bitterly.
¿Por qué canta con tristeza?
Why does she sing with sadness?
¿Por qué esos ojos cerrados?
Why are those eyes closed?
Por un amor desgraciado.
Because of an unfortunate love.
Por eso canta, por eso pena
That's why she sings, that's why she grieves,
Fado porque me faltan sus ojos.
Fado because I miss his eyes.
Fado porque me falta su boca.
Fado because I miss his mouth.
Fado porque se fue por el río.
Fado because he left by the river.
Fado porque se fue con la sombra.
Fado because he left with the shadow.





Writer(s): Jose Carlos Cano Fernandez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.