María Dolores Pradera - No Sé por Qué Te Quiero - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction María Dolores Pradera - No Sé por Qué Te Quiero




No Sé por Qué Te Quiero
Не знаю, почему я люблю тебя
No por qué te quiero,
Не знаю, почему я люблю тебя,
Será que tengo alma de bolero,
Наверное, у меня душа, полная болеро,
siempre buscas lo que no tengo,
Ты всегда ищешь то, чего у меня нет,
Te busco en todos y no te encuentro,
Я ищу тебя во всех и не нахожу,
Digo tu nombre cuando no debo.
Произношу твое имя, когда не должна.
No por qué te quiero,
Не знаю, почему я люблю тебя,
Si voy a tientas vas sin freno,
Если я иду на ощупь, ты мчишься без удержу,
Te me apareces en los espejos,
Ты появляешься в зеркалах,
Como una sombra de cuerpo entero,
Как тень во весь рост,
Yo me pellizco y no me lo creo.
Я щипаю себя и не верю.
Si no me hicieran falta tus besos,
Если бы мне не были нужны твои поцелуи,
Me tratarías mejor que a un perro,
Ты бы относился ко мне лучше, чем к собаке,
Piensa que es libre porque anda suelto,
Думаешь, что ты свободен, потому что гуляешь на воле,
Mientras arrastra la soga al cuello.
Пока тащишь за собой веревку на шее.
Querer como te quiero,
Любить так, как люблю тебя я,
No va a caber en ningún bolero,
Не уместится ни в какое болеро,
Te me desbordas dentro del pecho,
Ты переполняешь мою грудь,
Me robas tantas horas de sueño,
Крадешь у меня так много часов сна,
Me miento tanto que me lo creo.
Я так часто лгу себе, что верю в это.
Si no me hicieran falta tus besos,
Если бы мне не были нужны твои поцелуи,
Me tratarías mejor que a un perro,
Ты бы относился ко мне лучше, чем к собаке,
Piensa que es libre porque anda suelto,
Думаешь, что ты свободен, потому что гуляешь на воле,
Mientras arrastra la soga al cuello.
Пока тащишь за собой веревку на шее.
Querer como te quiero,
Любить так, как люблю тебя я,
No tiene nombre ni documentos,
Не имеет ни имени, ни документов,
No tiene madre, no tiene precio,
Не имеет матери, не имеет цены,
Soy hoja seca que arrastra el tiempo,
Я - сухой лист, который несет ветер времени,
Medio feliz en medio del cielo.
Наполовину счастлива посреди неба.





Writer(s): Victor Manuel San Jose Sanchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.