María Elena Walsh - Balada De La Mariposa - traduction des paroles en allemand

Balada De La Mariposa - María Elena Walshtraduction en allemand




Balada De La Mariposa
Ballade von der Schmetterling
María Elena Walsh
María Elena Walsh
Artista
Künstlerin
María Elena Walsh
María Elena Walsh
Compartir
Teilen
Toggle navigationDiscos
Navigation umschaltenDiscos
EL SOL NO TIENE BOLSILLOS
DIE SONNE HAT KEINE TASCHEN
1971
1971
EL SOL NO TIENE BOLSILLOS
DIE SONNE HAT KEINE TASCHEN
VALS MUNICIPAL
STÄDTISCHER WALZER
MAGOYA
MAGOYA
ORACIÓN A LA JUSTICIA
GEBET AN DIE GERECHTIGKEIT
SI SE MUERE LA ZAMBA
WENN DIE ZAMBA STIRBT
THE KANA
THE KANA
BALADA DE LA MARIPOSA
BALLADE VON DER SCHMETTERLING
BALADA DE COMODUS VISCACH
BALLADE VON COMODUS VISCACH
CAMPANA DE PALO
HOLZGLOCKE
DÓNDE ESTÁN LOS POETAS?
WO SIND DIE DICHTER?
TAXIMETRERO
TAXIMETERFAHRER
CANTAR CANCIONES
LIEDER SINGEN
7 BALADA DE LA MARIPOSA
7 BALLADE VON DER SCHMETTERLING
Una mariposa se enamoró
Ein Schmetterling verliebte sich
De un marinero y lo persiguió.
In einen Seemann und folgte ihm.
Lo esperó a la puerta del hotel
Sie wartete auf ihn vor dem Hotel
Y muy contenta se fue con él.
Und ging sehr glücklich mit ihm.
En la gorra blanca se le posó
Auf seiner weißen Mütze ließ sie sich nieder
Y al barco blanco tras él subió.
Und stieg hinter ihm auf das weiße Schiff.
A la chimenea voló después
Zum Schornstein flog sie danach
Mirando el mar por primera vez.
Und sah zum ersten Mal das Meer.
Todo el amor de su vida de un día
All die Liebe ihres eintägigen Lebens
Prodigó con alegría;
Vergab sie mit Freude;
Y cantaba así: "Marinero de frente,
Und sang so: "Seemann von vorne,
Aunque no me mire, es amor presente".
Auch wenn er mich nicht ansieht, ist es gegenwärtige Liebe."
Al atardecer, al hundirse el sol,
Am Abend, als die Sonne unterging,
Al marinero llorando vio.
Sah sie den Seemann weinen.
Para distraerlo de su pesar
Um ihn von seinem Kummer abzulenken,
Bailó en el aire por altamar.
Tanzte sie in der Luft über das offene Meer.
De los blancos mástiles se alejó
Von den weißen Masten entfernte sie sich
Y un viento fuerte la castigó.
Und ein starker Wind bestrafte sie.
En el agua gris se cayó y se ahogó
Ins graue Wasser fiel sie und ertrank
Y el marinero ni se enteró.
Und der Seemann bemerkte es nicht einmal.
Pero una lágrima sola y salada
Aber eine einzige, salzige Träne
Resbaló sin saber nada,
Rann, ohne etwas zu wissen,
Y le puso fin al amor verdadero
Und setzte der wahren Liebe ein Ende
De la mariposa y del marinero.
Des Schmetterlings und des Seemanns.





Writer(s): Maria Elena Walsh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.