María Teresa Vera - Sobre una Tumba una Rumba (Original Recording 1956) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction María Teresa Vera - Sobre una Tumba una Rumba (Original Recording 1956)




Sobre una Tumba una Rumba (Original Recording 1956)
Over a Grave a Rumba (Original Recording 1956)
Enterrador, te suplico
Gravedigger, I beg you
Que por mi bien cantes mucho
For my sake sing a lot
Al recibir los despojos
When receiving the remains
De la que fue mis amores.
Of the one who was my love.
Y en el lugar que reposa
And in the place where she rests
En vez de lucidas flores
Instead of bright flowers
Siembra una mata de abrojos
Plant a bush of thistles
Para no olvidar quién era.
So as not to forget who she was.
Luego, en lugar de rezarle
Then, instead of praying for her
Por su descanso un requiem,
For her rest a requiem,
Ruega que vaya al infierno
Beg that she go to hell
Y que el diablo le haga bien.
And that the devil treats her well.
Y en el mármol de su tumba
And on the marble of her tomb
De eterna recordación
Of eternal remembrance
Pondremos esta inscripción
We will put this inscription
Que es la copia de una rumba:
Which is the copy of a rumba:
No la lloren, que no,
Don't mourn for her, no,
No la lloren,
Don't mourn for her,
Que fue la gran bandolera,
She was the great bandit,
Enterrador, no la lloren.
Gravedigger, don't mourn for her.
No la lloren más, (no la lloren)
Don't mourn for her anymore, (don't mourn for her)
Ni la sientan más,
Don't feel for her anymore,
Que fue la gran bandolera,
She was the great bandit,
Enterrador, no la lloren.
Gravedigger, don't mourn for her.
No la lloren, no,
Don't mourn for her, no,
No la lloren,
Don't mourn for her,
Que fue la gran bandolera,
She was the great bandit,
Enterrador, no la lloren.
Gravedigger, don't mourn for her.
No la lloren más (¿por qué?)
Don't mourn for her anymore (why?)
Su lengua la mató (y es verdad)
Her tongue killed her (and it's true)
A esa conversadora
That gossip
Enterrador, no la llores.
Gravedigger, don't mourn for her.
No la lloren más (¿por qué?)
Don't mourn for her anymore (why?)
En el infierno está (y es verdad)
She's in hell (and it's true)
A esa bandolera
That bandit
Enterrador, no la llores.
Gravedigger, don't mourn for her.
No la lloren, que no,
Don't mourn for her, no,
No la lloren,
Don't mourn for her,
Que fue la gran bandolera,
She was the great bandit,
Enterrador, no la lloren.
Gravedigger, don't mourn for her.
No la lloren, que no,
Don't mourn for her, no,
Que ya me la pagó,
She paid me back,
A esa gran bandolera,
That great bandit,
Enterrador, no la lloren.
Gravedigger, don't mourn for her.





Writer(s): IGNACIO PINEIRO MARTINEZ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.