Marília Mendonça feat. Maiara & Maraisa - Coração Bandido - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Marília Mendonça feat. Maiara & Maraisa - Coração Bandido




Coração Bandido
Verbrecherherz
Agora vamo de modão!
Jetzt geht's los mit Modão!
Gente, presta atenção nessa letra!
Leute, achtet auf diesen Text!
Quem que escolheu essa, foi a Marília, né? (Não!)
Wer hat das ausgewählt, war das Marília, oder? (Nein!)
Por que que você escolheu essa música, Marília?
Warum hast du dieses Lied ausgewählt, Marília?
Pelo amor de Deus, se você traia o seu namorado (tem nada a ver com namorado)
Um Himmels Willen, wenn du deinen Freund betrogen hast (hat nichts mit Freund zu tun)
Não conta pra ele não, gente (nada a ver comigo, não)
Erzähl es ihm nicht, Leute (hat nichts mit mir zu tun, nein)
Olha a letra dessa música (que conselho é esse, menina?)
Schaut euch den Text dieses Liedes an (was ist das für ein Rat, Mädchen?)
Você me pergunta por que estou assim (eu nunca vi dar certo)
Du fragst mich, warum ich so bin (ich habe noch nie gesehen, dass das funktioniert)
Os olhos chorando, tristeza sem fim
Die Augen weinen, endlose Traurigkeit
Você sempre alegre e eu sem razão
Du bist immer fröhlich und ich ohne Grund
Estou dividido entre o amor e a paixão (oh!)
Ich bin hin- und hergerissen zwischen Liebe und Leidenschaft (oh!)
Coração bandido, esse meu
Verbrecherherz, dieses meine
Vive traindo você
Betrügt dich ständig
Coração ingênuo é o seu
Naives Herz ist deines
Todo esse tempo sem perceber (ingênuo)
Die ganze Zeit ohne es zu merken (naiv)
Eu não vou mais te esconder, vou contar tudo pra você
Ich werde es dir nicht länger verheimlichen, ich werde dir alles erzählen
Contar que beijei outra boca (Deus o livre de acontecer comigo isso)
Erzählen, dass ich einen anderen Mund geküsst habe (Gott bewahre, dass mir das passiert)
Dizer que tem mais de um ano, dizer também que eu te amo
Sagen, dass es schon über ein Jahr her ist, auch sagen, dass ich dich liebe
Mas gosto de outra ('miga, é muita sinceridade pra uma pessoa só)
Aber ich mag eine andere ('tschuldige, das ist zu viel Ehrlichkeit für eine Person)
Mas decidi que assim não dá, que é contigo o meu lugar (é, né?)
Aber ich habe entschieden, dass es so nicht geht, dass mein Platz bei dir ist (ja, oder?)
Me perdoa, por favor (vou perdoar sim, viu?)
Vergib mir, bitte (ich werde dir verzeihen, siehst du?)
Paixão é obsessão, no fim quem sofre é o coração
Leidenschaft ist nur Besessenheit, am Ende leidet das Herz
Que perde o verdadeiro amor
Das die wahre Liebe verliert
Coração tava dormindo e acordou
Das Herz hat geschlafen und ist aufgewacht
Mas sujeito à solidão (é)
Aber es ist der Einsamkeit ausgesetzt (ja)
Eu acho um carudo quem fez essa música
Ich finde denjenigen, der dieses Lied gemacht hat, sehr mutig
Deus o livre agora acontecer isso comigo (eu também acho)
Gott bewahre, wenn mir das jetzt passiert (ich finde das auch)
Esse homem... esse compositor tem coragem
Dieser Mann... dieser Komponist hat Mut
Se um homem me trair, não me conta, não!
Wenn mich ein Mann betrügt, sag es mir nicht!
Pelo amor de Deus! Eu não quero saber
Um Himmels Willen! Ich will es nicht wissen
Credo!
Ich bitte dich!
Se me trair, eu descubro
Wenn du mich betrügst, finde ich es heraus
Coração bandido, esse meu
Verbrecherherz, dieses meine
Vive traindo você (ai, credo)
Betrügt dich ständig (ach, ich bitte dich)
Coração ingênuo é o teu
Naives Herz ist deines
Todo esse tempo sem perceber
Die ganze Zeit ohne es zu merken
E eu não vou mais te esconder, vou contar tudo pra você
Und ich werde es dir nicht länger verheimlichen, ich werde dir alles erzählen
Contar que beijei outra boca
Erzählen, dass ich einen anderen Mund geküsst habe
Dizer que faz mais de um ano, dizer também que eu te amo (Credo)
Sagen, dass es schon über ein Jahr her ist, auch sagen, dass ich dich liebe (Ich bitte dich)
Mas gosto de outra
Aber ich mag eine andere
Mas decidi que assim não dá, que é contigo o meu lugar
Aber ich habe entschieden, dass es so nicht geht, dass mein Platz bei dir ist
Me perdoa, por favor
Vergib mir, bitte
Paixão é obsessão, no fim quem sofre é o coração
Leidenschaft ist nur Besessenheit, am Ende leidet das Herz
Que perde o verdadeiro amor (compensa não, compensa não)
Das die wahre Liebe verliert (lohnt sich nicht, lohnt sich nicht)
Coração tava dormindo e acordou
Das Herz hat geschlafen und ist aufgewacht
Mas sujeito à solidão
Aber es ist der Einsamkeit ausgesetzt
doido!
Du bist verrückt!
Aô, paixão!
Oh, Leidenschaft!
O bom dessa vida é sofrer
Das Gute an diesem Leben ist zu leiden





Writer(s): Joao Batista Da Silva, Silas Teixeira Barcelos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.