Paroles et traduction Masaharu Fukuyama - GAME
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人生ってゲームを有利に運ぶには
Чтобы
выигрышно
вести
игру
под
названием
"жизнь",
戦略は不可欠なはず
Стратегия,
несомненно,
необходима.
人を切るのも
人に切られるのも
И
отсекать
людей,
и
быть
отсечённым
самому
—
すべて自分の采配次第
Всё
зависит
от
твоих
решений,
милая.
それを狡さと否定しながら
Отрицая
это,
называя
коварством,
玉砕するほうが逃げだと
Быть
разбитым
вдребезги
— вот
это
бегство,
そう決めたゴールの向こうで
Так
я
решил.
И
по
ту
сторону
финишной
черты,
その時は
はじめて泣こう
Только
тогда
я
позволю
себе
заплакать,
пойми.
プライド守れる生き方なら
Если
хочешь
жить,
сохранив
гордость,
ふたつのやり方があると知ってる
Знай,
есть
два
пути,
дорогая
моя,
как
малость:
ひとつは常に勝ち続けること
Один
— всегда
побеждать,
ひとつは負けを自分だけで引き受けること
Другой
— брать
на
себя
всю
тяжесть
поражений,
как
знать.
どの道も孤独へと続く
Любой
из
них
ведёт
к
одиночеству,
終わりなきサヴァイバル・ゲーム
В
бесконечной
игре
на
выживание,
в
неизвестность.
無いと知りながら
それでも探してた
Зная,
что
его
нет,
я
всё
равно
искал,
醒めることない夢はどこ?
Где
же
та
мечта,
что
не
угасал?
あきらめたなら楽になるのにと
Говорят,
что
легче
сдаться,
отказаться
от
всего,
言うけれどそんなの嘘でしょ
Но
это
же
ложь,
ведь
так,
любовь
моя?
叶うならば
Если
бы
мечта
сбылась,
勝利者たちの友として歩むより
Я
бы
не
хотел
идти
в
ногу
с
победителями,
その道を阻む「敗れざる敵」でありたい
Лучше
быть
"непобедимым
врагом"
на
их
пути,
разрушителем.
今日も風向きは変わり続け
Ветер
меняет
направление
каждый
день,
利害次第で時代は風に従う
И
эпоха,
в
зависимости
от
выгоды,
следует
за
ним,
как
тень.
勝者の嘆きは孤高と讃えられ
Стенания
победителей
восхваляют
как
гордое
одиночество,
敗者の嘆きは言い訳だと裁かれ
А
стенания
побеждённых
осуждают,
как
жалкое
оправдание,
ничтожество.
現実という荒野を走る
Бегу
по
пустыне
реальности,
試されるサヴァイバル・ゲーム
В
этой
игре
на
выживание,
полной
крайности.
たとえ歓声は消え去ってても
Даже
если
овации
стихнут,
そこに栄光は無かったとしても
И
даже
если
там
не
будет
славы,
никакой
ликуеты,
いつかたどり着いたその場所では
Когда
я
достигну
той
точки,
того
места,
本当に心から泣けるのだろうか
Смогу
ли
я
тогда
заплакать
по-настоящему,
из
сердца?
この道を照らすのはプライド
Мой
путь
освещает
гордость,
終わりなきサヴァイバル・ゲーム
В
этой
бесконечной
игре
на
выживание,
словно
крепость.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 福山 雅治, 福山 雅治
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.