Masamasa - Tali e quali ai genitori - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Masamasa - Tali e quali ai genitori




Tali e quali ai genitori
Like our parents
Facciamo di tutto per fare i signori
We do everything to be gentlemen
Così poi moriremo sempre vincitori
So then we will always die as winners
Facciamo di tutto per farci dei nomi
We do everything to make a name for ourselves
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
Vuoi sapere perché io e i miei amici bastardi (gang)
Do you want to know why me and my bastard friends (gang)
Andiamo a letto sempre così tardi? (Yeah)
Always go to bed so late? (Yeah)
Così sappiamo perché dei sogni degli altri
So we know why the dreams of others
A noi restano gli avanzi
We're left with the leftovers
Ue-ue, bella signora, bella signora
Ue-ue, beautiful lady, beautiful lady
Scusa, mi sai dirе l'ora sull'orologio d'oro che non ti funziona?
Excuse me, can you tell me the time on the golden clock that doesn't work?
Io sono andato via da Milano
I left Milan
Perché pugnala e si puliscе sul pantalone alla moda (fanculo la moda)
Because he stabs and wipes himself on his fashionable pants (fuck fashion)
Generazione, ragione se insisti (ah)
Generation, reason if you insist (ah)
Generazione no gender, no agende (ah)
Generation no gender, no agendas (ah)
I professori di arte non sono artisti (ah)
Art teachers are not artists (ah)
Gli alcolizzati non sono dei bartender (bartender)
Alcoholics are not bartenders (bartender)
Ansia da prestazione alla cassa del supermarket
Performance anxiety at the supermarket checkout
Sentirsi diversi indossando due super marche
Feeling different wearing two super brands
Io non prendo parte e perdo il treno che parte
I don't take part and miss the train that leaves
Rassodati il cervello sempre dopo le pacche (e bravo, bravo, bravo)
Strengthen your brain always after pats (and good, good, good)
Facciamo di tutto per fare i signori
We do everything to be gentlemen
Così poi moriremo sempre vincitori
So then we will always die as winners
Facciamo di tutto per farci dei nomi
We do everything to make a name for ourselves
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori (yeah)
And then we are always just like our parents (yeah)
Cammino per strada, parlo di libertà
I walk down the street, I talk about freedom
Ci sentiamo fuori luogo in ogni città
We feel out of place in every city
Tocca la fronte, scotta di verità (verità)
Touch your forehead, it burns with truth (truth)
Sboccare per l'ansia in università (libertà)
Blossom out of anxiety at university (freedom)
Tosse per lo smog, tosse per un bong (bong, bong)
Cough from smog, cough from a bong (bong, bong)
La Cina non deve prendere Hong Kong (Kong, Kong, Kong)
China should not take Hong Kong (Kong, Kong, Kong)
Silvia ha una vampata per il Teradol
Silvia has a hot flash for Teradol
Ci affettano il futuro quando è tenero (ehi, eh)
They slice up our future when it's tender (hey, eh)
Chi vuole alzare un muro mi sa
Whoever wants to build a wall knows
Che è nato con tutto quello di cui ha bisogno
That he was born with everything he needs
Io invece son nato che sentivo il peso
I, on the other hand, was born feeling the weight
Che per viaggiare devo pagare un passaporto, ma io no
That to travel I have to pay for a passport, but I don't
Non voglio finire a mangiare in mensa (no)
I don't want to end up eating in a canteen (no)
Col mal di testa e i miei colleghi sullo sfondo (no)
With a headache and my colleagues in the background (no)
Io voglio fare anche una fine di merda
I want to have a shitty ending too
Ma conoscere il mio sosia dall'altra parte del mondo
But to know my doppelganger from the other side of the world
Facciamo di tutto per fare i signori
We do everything to be gentlemen
Così poi moriremo sempre vincitori
So then we will always die as winners
Facciamo di tutto per farci dei nomi
We do everything to make a name for ourselves
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents
E poi siamo sempre tali e quali ai genitori
And then we are always just like our parents





Writer(s): Marco Maiole, Federico De Nicola, Simone Cappuccio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.