Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月末になるとゆうちゃんは薄い給料袋の封も切らずに
Ende
des
Monats
nahm
Yu-chan
seinen
dünnen
Lohnstreifen,
ohne
ihn
zu
öffnen,
必ず横町の角にある郵便局へとび込んでゆくのだった
und
rannte
immer
zur
Post
an
der
Ecke
der
Querstraße.
仲間はそんな彼をみてみんな貯金が趣味のしみったれた奴だと
Seine
Kollegen
sahen
ihn
an
und
dachten,
er
sei
ein
geiziger
Kerl,
der
gerne
spart,
飲んだ勢いで嘲笑ってもゆうちゃんはニコニコ笑うばかり
und
lachten
ihn
im
Suff
aus,
aber
Yu-chan
lächelte
nur
freundlich.
僕だけが知っているのだ彼はここへ来る前にたった一度だけ
Nur
ich
weiß,
dass
er,
bevor
er
hierherkam,
nur
ein
einziges
Mal,
たった一度だけ哀しい誤ちを犯してしまったのだ
nur
ein
einziges
Mal
einen
traurigen
Fehler
begangen
hat.
配達帰りの雨の夜横断歩道の人影に
Als
er
nach
der
Zustellung
im
Regen
nach
Hause
fuhr,
sah
er
eine
Person
am
Zebrastreifen,
ブレーキが間にあわなかった彼はその日とても疲れてた
aber
er
konnte
nicht
rechtzeitig
bremsen.
Er
war
an
diesem
Tag
sehr
müde
gewesen.
人殺しあんたを許さないと彼をののしった
Die
Frau
des
Opfers
schrie
ihn
an:
"Mörder,
ich
werde
dir
nie
verzeihen!"
被害者の奥さんの涙の足元で
Zu
Füßen
der
weinenden
Frau
彼はひたすら大声で泣きながら
weinte
er
nur
laut
und
heftig,
ただ頭を床にこすりつけるだけだった
während
er
seinen
Kopf
auf
den
Boden
schlug.
それから彼は人が変わった何もかも
Danach
veränderte
er
sich
komplett.
Er
vergaß
alles,
忘れて働いて働いて
arbeitete
und
arbeitete,
償いきれるはずもないがせめてもと
obwohl
er
es
nie
wiedergutmachen
kann,
aber
zumindest
毎月あの人に仕送りをしている
schickt
er
dieser
Frau
jeden
Monat
Geld.
今日ゆうちゃんが僕の部屋へ泣き乍ながら走り込んで来た
Heute
kam
Yu-chan
weinend
in
mein
Zimmer
gerannt.
しゃくりあげながら彼は一通の手紙を抱きしめていた
Schluchzend
umarmte
er
einen
Brief.
それは事件から数えてようやく七年目に初めて
Es
war
der
erste
Brief,
den
er
nach
sieben
Jahren,
あの奥さんから初めて彼宛に届いた便り
endlich
von
dieser
Frau
erhielt.
「ありがとうあなたの優しい気持ちはとてもよくわかりました
"Danke,
ich
verstehe
deine
freundlichen
Gefühle
sehr
gut.
だからどうぞ送金はやめて下さいあなたの文字を見る度に
Aber
bitte
hör
auf,
mir
Geld
zu
schicken.
Jedes
Mal,
wenn
ich
deine
Schrift
sehe,
主人を思い出して辛いのですあなたの気持ちはわかるけど
erinnere
ich
mich
an
meinen
Mann
und
es
ist
schmerzhaft.
Ich
verstehe
deine
Gefühle,
aber
それよりどうかもうあなたご自身の人生をもとに戻してあげて欲しい」
bitte,
bitte,
bring
dein
eigenes
Leben
wieder
in
Ordnung."
手紙の中身はどうでもよかったそれよりも
Der
Inhalt
des
Briefes
war
egal,
wichtiger
war,
償いきれるはずもないあの人から
dass
er
eine
Antwort
von
dieser
Frau
erhalten
hatte,
der
er
es
nie
hätte
wiedergutmachen
können,
返事が来たのがありがたくてありがたくて
und
er
war
dankbar,
dankbar,
ありがたくて
ありがたくて
ありがたくて
dankbar,
dankbar,
dankbar.
神様って思わず僕は叫んでいた
Gott,
schrie
ich
unwillkürlich.
彼は許されたと思っていいのですか
Kann
man
sagen,
dass
ihm
vergeben
wurde?
来月も郵便局へ通うはずの
Er
wird
nächsten
Monat
wieder
zur
Post
gehen,
やさしい人を許してくれてありがとう
danke,
dass
du
diesem
freundlichen
Mann
vergeben
hast.
人間って哀しいねだってみんなやさしい
Menschen
sind
traurig,
nicht
wahr?
Denn
sie
sind
alle
freundlich,
それが傷つけあってかばいあって
aber
sie
verletzen
sich
gegenseitig
und
beschützen
sich
gegenseitig,
何だかもらい泣きの涙がとまらなくて
und
irgendwie
kann
ich
nicht
aufhören
zu
weinen,
とまらなくて
とまらなくて
とまらなくて
ich
kann
nicht
aufhören,
nicht
aufhören,
nicht
aufhören.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Masashi Sada
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.