Paroles et traduction Masih feat. Arash AP - Shakhe Nabat
Shakhe Nabat
Ветка леденца
شاخه
نبات،
من
دیگه
برات
Ветка
леденца,
я
больше
для
тебя
تا
دم
بهار
نمی
مونم
До
самой
весны
не
останусь.
شده
هوا
سرد
و
بی
قرار
Стала
погода
холодной
и
тревожной,
ابر
و
باده
بد
آسمونم
Облака
и
ветер
– плохие
предзнаменования.
ببین
زده
به
گله
مون
گرگ
Видишь,
напал
на
наше
стадо
волк,
بعد
رفتن
تو
بره
مون
مرد
После
твоего
ухода
наш
ягненок
умер.
غمت
سوزوند
چایی
باغو
Твоя
печаль
сожгла
чайный
сад,
سیل
تو
تور
رو
با
ماهیا
برد
Твой
потоп
унес
сети
вместе
с
рыбами.
ببین
زده
به
گله
مون
گرگ
Видишь,
напал
на
наше
стадо
волк,
بعد
رفتن
تو
بره
مون
مرد
После
твоего
ухода
наш
ягненок
умер.
غمت
سوزوند
چایی
باغو
Твоя
печаль
сожгла
чайный
сад,
سیل
تو
تور
رو
با
ماهیا
برد
Твой
потоп
унес
сети
вместе
с
рыбами.
غمت
سوزوند
چایی
باغو
Твоя
печаль
сожгла
чайный
сад,
سیل
تو
تور
رو
با
ماهیا
برد
Твой
потоп
унес
сети
вместе
с
рыбами.
(این
آخرین
قرار)
(Это
последнее
свидание)
(منه
بی
قرار)
(Я,
такой
взволнованный)
(اگه
تو
نیایی،
می
میرم)
(Если
ты
не
придешь,
я
умру)
(اگه
نیایی
تو
سر
قرار)
(Если
ты
не
придешь
на
встречу)
(می
مونه
یه
عمر
تو
سینم)
(Останется
на
всю
жизнь
в
моей
груди)
شده
هرس
درختای
سبز
Стала
тоской
зелень
деревьев,
بهار
بارو
بست
تو
کجایی
پس؟
Весна
закрыла
дождь,
где
же
ты?
شدن
عوض
آدمای
شهر
Стали
другими
люди
города,
نگو
تو
هم
عشقت
بی
فایده
ست
Не
говори,
что
и
твоя
любовь
бесполезна.
ببین
زده
به
گله
مون
گرگ
Видишь,
напал
на
наше
стадо
волк,
بعد
رفتن
تو
بره
مون
مرد
После
твоего
ухода
наш
ягненок
умер.
غمت
سوزوند
چایی
باغو
Твоя
печаль
сожгла
чайный
сад,
سیل
تو
تور
رو
با
ماهیا
برد
Твой
потоп
унес
сети
вместе
с
рыбами.
این
آخرین
قرار
من
بی
قرار
Это
последнее
свидание,
я
взволнован,
اگه
تو
نیایی،
می
میرم
Если
ты
не
придешь,
я
умру,
اگه
نیایی
تو
سر
قرار
Если
ты
не
придешь
на
встречу,
می
مونه
یه
عمر
تو
سینم
Останется
на
всю
жизнь
в
моей
груди.
ببین
زده
به
گله
مون
گرگ
Видишь,
напал
на
наше
стадо
волк,
بعد
رفتن
تو
بره
مون
مرد
После
твоего
ухода
наш
ягненок
умер.
غمت
سوزوند
چایی
باغو
Твоя
печаль
сожгла
чайный
сад,
سیل
تو
تور
رو
با
ماهیا
برد
Твой
потоп
унес
сети
вместе
с
рыбами.
ببین
زده
به
گله
مون
گرگ
Видишь,
напал
на
наше
стадо
волк,
بعد
رفتن
تو
بره
مون
مرد
После
твоего
ухода
наш
ягненок
умер.
غمت
سوزوند
چایی
باغو
Твоя
печаль
сожгла
чайный
сад,
سیل
تو
تور
رو
با
ماهیا
برد
Твой
потоп
унес
сети
вместе
с
рыбами.
غمت
سوزوند
چایی
باغو
Твоя
печаль
сожгла
чайный
сад,
سیل
تو
تور
رو
با
ماهیا
برد
Твой
потоп
унес
сети
вместе
с
рыбами.
(مسیح،
آرش،
مسعود
جهانی)
(Масих,
Араш,
Масуд
Джахани)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Masoud Jahani, Arash Ap, Masih
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.