Paroles et traduction Maska - À pas de loup
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Délirer
en
boîte,
l'impression
que
ça
délivre
du
mal,
j'avoue
Отрываюсь
в
клубе,
такое
чувство,
что
это
избавляет
от
боли,
признаюсь.
Je
nourris
mes
failles,
abîme
mon
foie,
défoncé,
je
bois
ta
coupe
Питаю
свои
слабости,
гроблю
печень,
обдолбанный,
пью
твой
бокал.
La
plupart
des
gars
se
collent
aux
miss,
au
fond
de
la
boîte,
solo
je
tise
Большинство
парней
клеятся
к
мисс,
в
глубине
клуба,
в
одиночестве,
я
пью.
Je
n'ai
bientôt
plus
d'emprise
sur
ma
raison
qui
s'enfuit
Я
скоро
потеряю
контроль
над
своим
разумом,
который
ускользает.
Si
j'étais
une
arme,
je
serais
le
charme
qu'il
y
a
dans
une
femme
jalouse
Если
бы
я
был
оружием,
я
был
бы
очарованием
ревнивой
женщины.
Si
j'étais
une
arme,
je
serais
un
mal
sincère
qui
te
parle
d'amour
Если
бы
я
был
оружием,
я
был
бы
искренним
злом,
говорящим
тебе
о
любви.
Et
mes
yeux
sont
à
moi,
tu
es
vide
comme
le
fond
d'un
verre
qu'on
oublie
И
мои
глаза
принадлежат
мне,
ты
пуст,
как
дно
забытого
стакана.
Je
n'ai
bientôt
plus
d'emprise
sur
ma
raison
qui
s'enfuit
Я
скоро
потеряю
контроль
над
своим
разумом,
который
ускользает.
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
оторваться,
оторваться,
но
праздник
безвкусен.
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Освободите
меня,
освободите
меня,
такое
чувство,
что
я
на
пределе.
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
Крадучись,
крадучись
(выпивка
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
Крадучись,
крадучись
(хочется
сдаться).
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
оторваться,
оторваться,
но
праздник
безвкусен.
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Освободите
меня,
освободите
меня,
такое
чувство,
что
я
на
пределе.
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
Крадучись,
крадучись
(выпивка
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
Крадучись,
крадучись
(хочется
сдаться).
Elle
est
belle
et
célib',
elle
aimerait
me
séduire
Она
красивая
и
одинокая,
она
хотела
бы
соблазнить
меня.
What's
your
name,
est-ce
que
tu
m'aimes,
est-ce
que
tu
m'évites?
Как
тебя
зовут,
любишь
ли
ты
меня,
избегаешь
ли
ты
меня?
Amour
de
Paris,
amour
de
la
nuit
Любовь
Парижа,
любовь
ночи.
En
fin
de
semaine,
en
boîte
je
traîne,
ce
vice
me
détruit
В
конце
недели,
в
клубе
я
слоняюсь,
этот
порок
разрушает
меня.
Elle
m'appelle
et
m'appâte,
elle
aide
ma
Black
Card
Она
зовет
меня
и
соблазняет,
она
помогает
моей
Black
Card.
Dans
ma
tête,
c'est
Bagdad,
je
pars
pas
de
la
boîte,
pas
avant
le
blackout
В
моей
голове
– Багдад,
я
не
уйду
из
клуба,
не
до
отключения
света.
Elle
diminue
ma
voix,
elle
dit
ça
pour
m'avoir
Она
понижает
мой
голос,
она
говорит
это,
чтобы
заполучить
меня.
Défoncé,
je
partage,
aboie
sur
elle,
non
je
ne
suis
pas
sa
proie
Обдолбанный,
я
делюсь,
лаю
на
нее,
нет,
я
не
ее
добыча.
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
оторваться,
оторваться,
но
праздник
безвкусен.
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Освободите
меня,
освободите
меня,
такое
чувство,
что
я
на
пределе.
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
Крадучись,
крадучись
(выпивка
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
Крадучись,
крадучись
(хочется
сдаться).
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
оторваться,
оторваться,
но
праздник
безвкусен.
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Освободите
меня,
освободите
меня,
такое
чувство,
что
я
на
пределе.
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
Крадучись,
крадучись
(выпивка
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
Крадучись,
крадучись
(хочется
сдаться).
La
nuit
me
fait
du
mal,
mais
elle
me
fait
du
charme
Ночь
причиняет
мне
боль,
но
она
очаровывает
меня.
Je
l'aime
malgré
ses
failles,
oui
j'aime
mon
malheur
Я
люблю
ее,
несмотря
на
ее
недостатки,
да,
я
люблю
свое
несчастье.
La
boîte
devient
ma
femme,
je
prends
de
l'âge
Клуб
становится
моей
женой,
я
старею.
À
force,
la
night
n'a
plus
de
goût
ni
de
saveur
В
конце
концов,
ночь
теряет
вкус
и
аромат.
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
оторваться,
оторваться,
но
праздник
безвкусен.
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Освободите
меня,
освободите
меня,
такое
чувство,
что
я
на
пределе.
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
Крадучись,
крадучись
(выпивка
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
Крадучись,
крадучись
(хочется
сдаться).
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
оторваться,
оторваться,
но
праздник
безвкусен.
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Освободите
меня,
освободите
меня,
такое
чувство,
что
я
на
пределе.
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
Крадучись,
крадучись
(выпивка
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
Крадучись,
крадучись
(хочется
сдаться).
...,
je
suis
dans
le
doute
...,
я
в
сомнениях.
...,
je
suis
dans
le
doute
(envie
de
céder)
...,
я
в
сомнениях
(хочется
сдаться).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bastien Albert Maurice Vincent, Jonathan Desire Sven Gautier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.