Massimo Bubola - Eurialo e Niso - traduction des paroles en allemand

Eurialo e Niso - Massimo Bubolatraduction en allemand




Eurialo e Niso
Eurialo und Niso
(Testo di M. Bubola, musica di S. Severini)
(Text von M. Bubola, Musik von S. Severini)
La notte era chiara, la luna un grande lume
Die Nacht war klar, der Mond ein großes Licht
Eurialo e Niso uscirono dal campo verso il fiume
Eurialo und Niso verließen das Lager zum Fluss hin
E scesero dal monte, lo zaino sulle spalle
Und stiegen vom Berg herab, den Rucksack auf den Schultern
Dovevan far saltare il ponte a Serravalle.
Sie mussten die Brücke bei Serravalle sprengen.
Eurialo era un fornaio e Niso uno studente
Eurialo war ein Bäcker und Niso ein Student
Scapparono in montagna all'otto di settembre
Sie flohen am achten September in die Berge
I boschi già dormivano, ma un gufo li avvisava
Die Wälder schliefen schon, aber eine Eule warnte sie
C'era un posto di blocco in fondo a quella strada.
Am Ende dieser Straße gab es eine Straßensperre.
Eurialo fece a Niso asciugandosi la fronte
Sagte Eurialo zu Niso, sich die Stirn wischend
Ci sono due tedeschi di guardia sopra al ponte.
Zwei Deutsche stehen Wache auf der Brücke.
La neve era caduta e il freddo la induriva
Der Schnee war gefallen und die Kälte verhärtete ihn
Ma avevan scarpe di feltro e nessuno li sentiva.
Aber sie hatten Filzschuhe und niemand hörte sie.
Le sentinelle erano incantate dalla luna
Die Wachen waren vom Mond verzaubert
Fu facile sorprenderle tagliandogli la fortuna
Es war leicht, sie zu überraschen und ihr Schicksal zu besiegeln
Una di loro aveva una spilla sul mantello
Eine von ihnen hatte eine Brosche am Mantel
Eurialo la raccolse e se la mise sul cappello.
Eurialo hob sie auf und steckte sie sich an den Hut.
La spilla era d'argento, un'aquila imperiale
Die Brosche war aus Silber, ein Reichsadler
Brillava nella notte più di un'aurora boreale
Sie glänzte in der Nacht mehr als ein Nordlicht
Fu così che li videro i cani e gli aguzzini
So sahen sie die Hunde und die Peiniger
Che volevan vendicare i camerati uccisi.
Die die getöteten Kameraden rächen wollten.
Eurialo fu sorpreso in mezzo a una radura
Eurialo wurde mitten auf einer Lichtung überrascht
Niso stava nascosto spiando di paura
Niso hielt sich versteckt und spähte voller Angst
Eurialo circondarono coprendolo di sputo
Eurialo umzingelten sie, bedeckten ihn mit Spucke
A lungo ci giocarono come fa il gatto col topo.
Lange spielten sie mit ihm, wie die Katze mit der Maus.
Ma quando vide l'amico legato intorno al ramo
Doch als er den Freund sah, an einen Ast gebunden
Trafitto dai coltelli come un San Sebastiano
Durchbohrt von Messern wie ein Heiliger Sebastian
Niso dovette uscire che troppo era il furore
Musste Niso hervorkommen, denn zu groß war die Wut
Quattro ne fece fuori prima di cadere.
Vier von ihnen erledigte er, bevor er fiel.
E cadde sulla neve ai piedi dell'amico
Und er fiel in den Schnee zu Füßen des Freundes
E cadde anche la luna nel bosco insanguinato
Und auch der Mond fiel in den blutgetränkten Wald
Due alberi fiorirono vicino a quel cimitero
Zwei Bäume erblühten nahe jener Grabstätte
I fiori erano rossi sbocciavano ogni inverno
Die Blüten waren rot, sie erblühten jeden Winter





Writer(s): Massimo Bubola, Alessandro Severini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.