Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E allora - Live
Und dann - Live
Nel
tram
di
Posillipo,
al
tempo
dell'está
In
der
Straßenbahn
von
Posillipo,
zur
Zeit
des
Sommers
Un
fatto
graziosissimo
mi
accadde
un
anno
fa
Ein
sehr
amüsantes
Ereignis
passierte
mir
vor
einem
Jahr
Il
tram
era
pienissimo,
'a
miezo,
'a
dinto
e
'a
fora
Die
Bahn
war
vollgestopft,
mittendrin,
innen
und
außen
Quando,
alla
via
Partènope,
sagliette
'na
signora
Als
an
der
Via
Partenope
eine
Dame
einstieg
E
allora
io
dissi
subito,
"Signora,
segga
qua!"
Und
dann
sagte
ich
gleich:
"Meine
Dame,
bitte
setzen
Sie
sich
hierher!"
Rispose
lei,
"Stia
comodo,
vedrà
che
ci
si
sta
Sie
antwortete:
"Bleiben
Sie
bequem
sitzen,
wir
werden
schon
Platz
finden
Si
stringano,
si
stringano,
per
me
c'è
posto
ancora"
Rücken
Sie
näher,
rücken
Sie
näher,
für
mich
ist
noch
Platz
da"
E
quase
'nzino,
'ndránghete,
s'accumudaje
'a
signora
Und
fast
im
Nu,
zauberhaft,
machte
es
sich
die
Dame
gemütlich
E
allora
dietro
l'angolo
mi
strinsi
ancora
un
po'
Und
dann
um
die
Ecke
drückte
ich
mich
noch
ein
bisschen
näher
Lei
rise
e
poi,
guardandomi,
le
gambe
accavalciò
Sie
lachte
und
schlug
dann,
mich
anblickend,
die
Beine
übereinander
Io
suspiraje
vedendola,
tanta
na
gamba
'a
fora
Ich
seufzte
beim
Anblick,
so
ein
Bein
zum
Vorschein
Comme
suspiraje,
"Cesare,
che
ccosce
d'a
signora!"
Wie
ich
seufzte:
"Cesare,
was
für
Schenkel
die
Dame
hat!"
E
allora
dissi,
"È
di
Napoli?"
"No,
mi
sun
de
Milan!"
Und
dann
fragte
ich:
"Sind
Sie
aus
Neapel?"
"Nein,
ich
bin
aus
Mailand!"
"Fa
i
bagni
qua,
certissimo!"
"No,
mi
partì
duman
"Machen
Sie
hier
Urlaub,
sicher!"
"Nein,
ich
reise
morgen
ab
Vorrei
vedere
Frìsio,
non
visto
mai
finora"
Ich
möchte
den
Vesuv
sehen,
den
ich
noch
nie
zuvor
gesehen
habe"
"Se
vuole,
io
posso",
"oh,
grazie!",
e
s'ammuccaje
'a
signora
"Wenn
Sie
wollen,
kann
ich
Ihnen
zeigen",
"Oh
danke!",
und
versteckte
sich
die
Dame
E
allora,
po',
addunánnome
ca
dint'o
trammuè
Und
dann
bemerkte
ich,
dass
im
Waggon
'A
gente
ce
guardava,
dissi,
"Signó',
scendé'"
Die
Leute
uns
anstarrten,
ich
sagte:
"Meine
Dame,
steigen
wir
aus"
E
mme
pigliaje
nu
taxi
a
venti
lire
a
ll'ora
Und
ich
nahm
ein
Taxi
für
zwanzig
Lire
die
Stunde
E
a
Frìsio
ce
ne
jèttemo,
io
sulo,
cu
'a
signora!
Und
zum
Vesuv
fuhren
wir
nur
ich
und
die
Dame!
E
allora,
senza
scrupoli,
mm'accummenciaje
a
lanzá
Und
dann,
ohne
Skrupel,
fing
ich
an
zu
schäkern
Ma
con
un
fare
ingenuo,
mi
disse,
"Oh,
ciò
non
sta
Aber
mit
naivem
Ton
sagte
sie:
"Oh,
das
geht
nicht
Andiamo
prima
a
Frìsio,
mangiamo
e,
di
buonora
Lassen
Sie
uns
erst
zum
Vesuv
gehen,
essen
und,
früh
am
Tag
Io
sto
all'hotel
Vesuvio,
lei
mi
accompagni,
allora"
Ich
wohne
im
Hotel
Vesuvio,
begleiten
Sie
mich,
dann"
E
allora
io
feci
subito
"necessita
virtù"
Und
dann
erwies
sich
schnell
"Not
macht
erfinderisch"
Ma
a
Frìsio
ce
magnajemo
duiciento
lire
e
cchiù
Aber
am
Vesuv
aßen
wir
zweihundert
Lire
und
mehr
Tornando,
immaginatevi,
stevo
cu
ll'uocchie
'a
fore
Auf
dem
Rückweg
können
Sie
sich
vorstellen,
ich
starrte
mit
offenen
Augen
Finché
all'Hotel
Vesuvio,
scennette
cu
'a
signora
Bis
zum
Hotel
Vesuvio,
wo
ich
mit
der
Dame
abstieg
E
qui
viene
il
graziosissimo,
ca,
jenno
pe'
trasí
Und
hier
kommt
das
Amüsanteste,
denn
beim
Hineingehen
A
tutti
presentava,
"Presento
mi'
marí'!"
Stellte
sie
allen
vor:
"Das
ist
mein
Mann!"
Mm'avea
pigliato
proprio
pe'
nu
cafone
'e
fora
Sie
hatte
mich
wirklich
für
einen
Hinterwäldler
gehalten
E
ghièttemo
'int"a
cammera
e
s'assettaje
'a
signora!
Und
warf
mich
ins
Zimmer
und
machte
es
sich
die
Dame
bequem!
E
allora
mentre
stavo
proprio
p'abbracciá
Und
dann,
gerade
als
ich
sie
umarmen
wollte
Vicino
'a
porta,
ttùcchete,
sentette
'e
tuzzuliá
Hörte
ich
an
der
Tür
plötzlich
ein
Klopfen
"Chi
sarrá
maje
'sta
bestia?
Si
mandi
alla
malora!"
"Wer
mag
das
Vieh
sein?
Zum
Teufel
damit!"
Nu
cameriere
in
smoking,
cu
'o
cunto
d"a
signora
Ein
Kellner
im
Smoking
mit
der
Rechnung
der
Dame
E
allora
ce
guardajemo,
curiuse,
tutt'e
tre
Und
dann
starrten
wir
uns
neugierig
alle
drei
an
Lei
prese
il
conto
e,
"Págalo,
duemila
e
ottantatré"
Sie
nahm
die
Rechnung:
"Bezahlen
Sie,
zweitausenddreiundachtzig"
Cu
na
penzata
'e
spíreto
diss'io,
"Mo
nun
è
ora!"
Mit
einem
Geistesblitz
sagte
ich:
"Jetzt
ist
nicht
der
richtige
Zeitpunkt!"
E
il
cameriere
pratico,
"Pardon,
signor,
signora!"
Und
der
praktische
Kellner:
"Pardon,
mein
Herr,
meine
Dame!"
E
allora
lei
fa,
"Sei
stupido!"
"Qua'
stupido,
madá'
Und
dann
sagt
sie:
"Sie
sind
dumm!"
"Was
dumm,
Madame
Ciento
lirette
'e
taxi,
duiciento
pe'
magná
Hundert
Lire
für
das
Taxi,
zweihundert
zum
Essen
Duimila
e
tanta
'e
cámmera
e
chesto
che
vo'
angora!
Zweitausend
und
noch
mehr
für
das
Zimmer
und
das
willst
du
noch!
Ccá
ce
vó'
'o
Banco
'e
Napule,
carissima
signora!
Hier
braucht
man
die
Bank
von
Neapel,
sehr
verehrte
Dame!"
E
allora,
senza
aggiungere
manco
nu
"i"
e
nu
"a"
Und
dann,
ohne
auch
nur
ein
"i"
oder
"a"
hinzuzufügen
Pigliaje
'o
cappiello
e,
sùbbeto,
mme
ne
scennette
'a
llá
Nahm
ich
meinen
Hut
und
verschwand
sofort
Truvaje
ancora
'o
taxi,
"Scioffer,
Pensione
Flora!"
Fand
ein
Taxi:
"Chauffeur,
Pension
Flora!"
E
ghiette
a
truvá
a
Amelia
ca
mm'aspettava
ancora
Und
ging
Amelia
suchen,
die
noch
auf
mich
wartete
E
allora
ebbi
la
prova
di
una
grande
verità
Und
dann
hatte
ich
den
Beweis
einer
großen
Wahrheit
Ch'a
via
vecchia,
p'a
nova,
nun
s'ha
da
maje
cagná!
Dass
man
den
alten
Weg
für
den
neuen
niemals
aufgeben
sollte!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.