Massimo Ranieri - E allora - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Massimo Ranieri - E allora - Live




E allora - Live
And So - Live
Nel tram di Posillipo, al tempo dell'está
On the Posillipo tram, during summer's prime,
Un fatto graziosissimo mi accadde un anno fa
A most amusing event occurred a year ago.
Il tram era pienissimo, 'a miezo, 'a dinto e 'a fora
The tram was packed, inside, outside, and in between,
Quando, alla via Partènope, sagliette 'na signora
When, at Via Partenope, a lady stepped in.
E allora?
And so?
E allora io dissi subito, "Signora, segga qua!"
And so I said right away, "Madam, have a seat here!"
Rispose lei, "Stia comodo, vedrà che ci si sta
She replied, "Make yourself comfortable, you'll see we'll fit.
Si stringano, si stringano, per me c'è posto ancora"
Let's squeeze in, squeeze in, there's still room for me."
E quase 'nzino, 'ndránghete, s'accumudaje 'a signora
And almost inside, squeezing tight, the lady settled in.
E allora?
And so?
Oh
Oh, well
E allora dietro l'angolo mi strinsi ancora un po'
And so, around the corner, I squeezed in a bit more.
Lei rise e poi, guardandomi, le gambe accavalciò
She laughed and then, looking at me, crossed her legs.
Io suspiraje vedendola, tanta na gamba 'a fora
I sighed seeing her, with one leg out like that,
Comme suspiraje, "Cesare, che ccosce d'a signora!"
How I sighed, "Cesare, what thighs this lady has!"
E allora?
And so?
Oh, yeah
Oh, yeah
E allora dissi, di Napoli?" "No, mi sun de Milan!"
And so I said, "Are you from Naples?" "No, I'm from Milan!"
"Fa i bagni qua, certissimo!" "No, mi partì duman
"You're certainly taking baths here!" "No, I'm leaving tomorrow.
Vorrei vedere Frìsio, non visto mai finora"
I'd like to see Frisio, I've never seen it before."
"Se vuole, io posso", "oh, grazie!", e s'ammuccaje 'a signora
"If you like, I can," "Oh, thank you!" and the lady snuggled in.
E allora?
And so?
Ja, ja
Ha, ha
E allora, po', addunánnome ca dint'o trammuè
And then, you know, realizing that inside the tram
'A gente ce guardava, dissi, "Signó', scendé'"
People were staring at us, I said, "Madam, let's get off."
E mme pigliaje nu taxi a venti lire a ll'ora
And I took a taxi for twenty lire an hour
E a Frìsio ce ne jèttemo, io sulo, cu 'a signora!
And we went to Frisio, just me and the lady!
E allora?
And so?
Me porqué?
Why me?
E allora, senza scrupoli, mm'accummenciaje a lanzá
And so, shamelessly, I started to make my move,
Ma con un fare ingenuo, mi disse, "Oh, ciò non sta
But with an innocent air, she said, "Oh, that's not right.
Andiamo prima a Frìsio, mangiamo e, di buonora
Let's go to Frisio first, have a meal, and early on,
Io sto all'hotel Vesuvio, lei mi accompagni, allora"
I'm staying at the Hotel Vesuvio, you can accompany me there."
E allora?
And so?
E allora io feci subito "necessita virtù"
And so I immediately thought "necessity is a virtue"
Ma a Frìsio ce magnajemo duiciento lire e cchiù
But at Frisio, we ate two hundred lire and more.
Tornando, immaginatevi, stevo cu ll'uocchie 'a fore
Coming back, imagine, I was looking forward to it,
Finché all'Hotel Vesuvio, scennette cu 'a signora
Until at the Hotel Vesuvio, I got off with the lady.
E allora?
And so?
E qui viene il graziosissimo, ca, jenno pe' trasí
And here comes the funniest part, because, going to enter,
A tutti presentava, "Presento mi' marí'!"
To everyone, she introduced, "I present my husband!"
Mm'avea pigliato proprio pe' nu cafone 'e fora
She had taken me for a real country bumpkin,
E ghièttemo 'int"a cammera e s'assettaje 'a signora!
And we went into the room and the lady sat down!
E allora?
And so?
O jeu jeu
Oh dear, oh dear
E allora mentre stavo proprio p'abbracciá
And so, while I was about to embrace her,
Vicino 'a porta, ttùcchete, sentette 'e tuzzuliá
Near the door, knock knock, we heard knocking.
"Chi sarrá maje 'sta bestia? Si mandi alla malora!"
"Who could this beast be? Go to hell!"
Nu cameriere in smoking, cu 'o cunto d"a signora
A waiter in a tuxedo, with the lady's bill.
E allora?
And so?
E allora ce guardajemo, curiuse, tutt'e tre
And so we looked at each other, curious, all three of us,
Lei prese il conto e, "Págalo, duemila e ottantatré"
She took the bill and, "Pay it, two thousand and eighty-three."
Cu na penzata 'e spíreto diss'io, "Mo nun è ora!"
With a quick thought, I said, "Now is not the time!"
E il cameriere pratico, "Pardon, signor, signora!"
And the practical waiter, "Pardon me, sir, madam!"
E allora?
And so?
E allora lei fa, "Sei stupido!" "Qua' stupido, madá'
And so she goes, "You're stupid!" "Stupid here, come on!
Ciento lirette 'e taxi, duiciento pe' magná
One hundred lire for the taxi, two hundred for food,
Duimila e tanta 'e cámmera e chesto che vo' angora!
Two thousand and something for the room, and what else do you want!
Ccá ce vó' 'o Banco 'e Napule, carissima signora!
Here we need the Bank of Naples, dearest lady!"
E allora?
And so?
E allora, senza aggiungere manco nu "i" e nu "a"
And so, without adding even an "i" or an "a",
Pigliaje 'o cappiello e, sùbbeto, mme ne scennette 'a llá
I grabbed my hat and, suddenly, I went down there.
Truvaje ancora 'o taxi, "Scioffer, Pensione Flora!"
I found the taxi again, "Driver, Pensione Flora!"
E ghiette a truvá a Amelia ca mm'aspettava ancora
And I went to find Amelia, who was still waiting for me.
E allora?
And so?
E allora ebbi la prova di una grande verità
And so I had proof of a great truth,
Ch'a via vecchia, p'a nova, nun s'ha da maje cagná!
That the old ways, for the new, should never be changed!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.