Mit Kreide markiern sie unsre Leichen auf dem Asphalt
/ Wedding 65 ist der Ort an dem es Nachts knallt
/ Mom vertickt die Playsi und betzahlt damit den Anwalt
/ Die Tränen tropfen auf die Anklagebank
- Lebenslang
/ Ein Hunni langt das du auf falscher SHUFA leasen kannst
/ Hier deckt man Schilder ab bevor du Limosinen tankst
/ Dank Telesin verwandeln alle sich in Tyson dann kommen sie erst runter, wenn sie kräftig ziehn am Hazy-Blunt
/ Früher Reebok-Classic heute ham sie Prada an
/ Leerer Kühlschrank doch randvoller Kleiderschrank
/ Der mit den Latschen macht hier voll auf Easy Kilos klar
/ Arbeitslos gemeldet trotzdem fährt er einen Siebener
/ Im Novoline steckt das Arbeitlosengeld
2/ Dicke Königsketten
- Enden hier beim Pfandverleih
/ Nicht nur Kanacks tragen in den Basetaschen Butterfly
- Ein Deutscher ist genauso kriminell hier guck die Rate steigt
They mark our corpses in chalk on the asphalt
/ Wedding 65 is the place where it bursts at night
/ Mom sells her Playstation and pays the lawyer with it
/ Tears fall on the dock
- Life sentence
/ A hundred bucks is enough for you to lease on a false credit report
/ Here, signs are covered before you fuel limousines
/ Thanks to Telesin, everyone turns into Tyson. then they only come down when they take a good drag of Hazy-Blunt
/ Reebok-Classic used to be, but today they have Prada
/ Empty fridge, but a wardrobe full to the brim
/ The one with the slippers is acting all cool, but the kilos are clear
/ Registered as unemployed, he still drives a "Siebener"
/ The unemployment benefit
2 is in the Novoline
/ Thick gold chains
- end up at the pawnbroker's here
/ Not only Kanacks carry Butterfly in their baseball caps
- A German is just as criminal here, look, the rate is rising
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.