Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
හුඟ
දෙනෙක්
පරවුණා
ලඟ
මැදුරු
Many
fell
in
love
with
the
mansion
nearby
තව
කෙනෙක්
හිනැහුණා
මගෙ
බැඳුණු
Another
laughed
at
my
bond
එකෙක්
කර
පිටින්
තව
එකෙක්
හැදුණු
One
turned
away,
while
another
flourished
මිටින්
හල
කුරුල්ලෙකි
මගෙ
මනදූ
I
am
like
a
lost
bird
in
these
quarrels
ඉතින්
පරපුරක්
ගැන
හිතින්
අඳ
දුන්
So,
I
thought
about
a
generation
in
darkness
බතින්
මගෙ
රටේ
එක
එකා
හැදුණු
In
my
country's
spirit,
each
one
grew
differently
ගතින්
හැඩිදැඩි
සමහරක්
ළදරු
Some
children
are
strong
and
sturdy
ඉතින්
උඹ
එලා
ගනින්
රට
පැදුරු,
යා
So,
you
run
and
explore
the
country,
my
dear
කිතිකවන්
මිසදිටු
දනා
ලඟ
හිත්
I
see
the
clever
ones
near
their
hearts
ගිනි
හිතින්
දකී
හැමදෙනා
දුර
ලඟ
නෙත්
They
see
fire
in
their
minds,
but
everyone
is
far
in
their
sight
මන
පරවුණු
කලා
ඔයෙ
ඇඳි
බිතු
සිත්
Their
hearts
fell
in
love
when
you
painted
the
walls
හැම
තනියම
ගමනක්
අරඹා
පිටු
හිස්
Each
solitude
embarks
on
a
journey
with
an
empty
page
අතින්
මිරිකාගත්තා
අනෙකාගෙ
පොඩි
හිසෙ
ගස්
I
caressed
the
hair
of
another
on
a
small
hill
වතින්
සරසාගත්තා
රටින්
ගෙනා
පිටි
කළ
පස්
I
mixed
the
flour
brought
from
the
country
into
the
paste
මතින්
ගලවාගත්තා,
විසිකළා
මන
බැඳි
බස්
I
freed
my
mind,
and
I
broke
the
bonds
I
had
made
හිතින්
දරනා
ඇත්ත
මගෙ
කවි
උඹෙ
හිතෙ
වස්,
බෝයි
The
truth
I
carry
in
my
heart
is
my
poetry,
my
dear,
take
it
පිරිහුණු
කලද
දුවන්න
ඕනා
Even
when
you
are
broken,
you
have
to
run
රැපෙන්
කරවුණු
මනස
හොයන්නෙ
කෝමා
My
rapped
mind
searches
for
a
coma
අතින්
අත
ගිය
පොතකින්
පවන්
ද
ඕනා
I
need
a
book
that
has
passed
through
many
hands
ඉතින්
මගෙ
රැපෙ
සුවඳ
බලන්නෙ
කෝමා
So,
my
rap's
fragrance
is
felt
in
a
coma
තමන්
හිත
තමන්
හට
හදා
දේ
විමනක්,
අහ්
Your
own
thoughts
build
your
own
palace
සමා
වුව
තමාහට
තමා
පමණක්
You
are
only
equal
to
yourself
නගා
ගිරි
පවා
හිත
නෑ
නිවනක්,
යා
Even
mountains
don't
have
peace
සරා
සඳ
මැදින්
පවා
අපි
ගමනක්,
බෝයි
Even
through
the
full
moon,
we
travel,
my
dear
දෙනුවන්
කෑ
මොර
දෙන
මහ
සාමෙට
අකැප
වූ
The
parrot
that
called
out
to
the
great
sage
who
did
not
care
හදවත්
තුල
අදටත්
සාගිනි
මත
පෙවු
දේශය
ගොඩකෙරූ
Even
today,
my
heart
burns
with
the
flame
of
the
country
you
built
කිරි
ගැලුම්
වල
ගෙවී
ගිය
කාලය
මත
තම
ධ්යානය
නිදි
කෙරූ
The
time
spent
in
milk
prisons
put
your
mind
to
sleep
හිතේ
තැලුම්
වල
මනු
සන්තාපය
ගැන
ලියූ
ගී
පද
කියවපු
You
wrote
songs
and
poems
about
the
sorrows
of
humanity
මහ
කෙරුම්
කළ
You
did
great
things
හුඟ
දෙනෙක්
පර
වුණා
ලඟ
මැදුරු
Many
fell
in
love
with
the
mansion
nearby
තව
කෙනෙක්
හිනැහුණා
මගෙ
බැඳුණු
Another
laughed
at
my
bond
එකෙක්
කර
පිටින්
තව
එකෙක්
හැදුණු
One
turned
away,
while
another
flourished
මිටින්
හල
කුරුල්ලෙකි
මගෙ
මනදූ
I
am
like
a
lost
bird
in
these
quarrels
ඉතින්
පරපුරක්
ගැන
හිතින්
අඳ
දුන්
So,
I
thought
about
a
generation
in
darkness
බතින්
මගෙ
රටේ
එක
එකා
හැදුණු
In
my
country's
spirit,
each
one
grew
differently
ගතින්
හැඩිදැඩි
සමහරක්
ළදරු
Some
children
are
strong
and
sturdy
ඉතින්
උඹ
එලා
ගනින්
රට
පැදුරු,
යා
So,
you
run
and
explore
the
country,
my
dear
ඉත්ත
කපන
කපන
තැනින්
ඉති
වැඩුණා
The
cut
grew
and
grew
from
the
cutting
හිත
තලපු
තලපු
තැනින්
මන
බැඳුණා
The
heart
craved
and
craved,
and
the
mind
was
bound
වත
වැඩිම
මිලට
තියාගත්
මැතිඳා
The
prince
who
paid
the
highest
price
ඉරි
කපල
දුවන
අසු
ගත්
බැවිනා
He
took
the
burning
poison
because
of
his
pride
කන්
පෙති
සොලවා
ගත්තා
දැකලා
ඒ
ගිජිඳා
I
saw
the
devil
drag
his
ears
පොඩි
හෙන්ඩුවෙන්
ඇන්නා
නිලයටම
ගොව්වා
He
painted
his
small
hands
blue
රිදුම්
මැද
තම
තරම
නොදත්ත
එඩිනා
He
danced
without
knowing
his
limits
ගිගුම්
මැද
මහ
පොලවෙ
ඇදන්
වැටුණා
He
fell
into
the
abyss
in
the
middle
of
the
shaking
කටින්
කට
ගියා
රටේ
අනුවණ
බස්
Word
of
mouth
spread
the
country's
wisdom
හිතින්
වෙලා
ඝන
සම
වැදි
බස්
Thick
and
heavy
words
settled
in
the
mind
තව
කෙනෙක්
ලඟ
ඇලවුණා
හිත්,
අහ්
Another's
heart
fell
in
love,
my
dear
තමා
ගැන
හොයන්න
වෙලා
මිස්
It's
time
to
search
for
yourself
වැව්
කටු
පොල්
දැන්
ද
ගලවන්න
ඕනා,
අහ්
We
need
to
clear
the
thorns
and
bushes
now
කැපු
කැලෑ
දැන්
ද
වවාගන්න
ඕනා
We
need
to
plant
the
cut
grass
now
හති
නිසා
නිදි
ලබාගන්න
ඕනා,
අහ්
We
need
to
sleep
because
of
the
elephants
මට
මගෙ
රට
බලාගන්න
ඕනා,
බෝයි
I
need
to
look
at
my
country,
my
dear
හුඟ
දෙනෙක්
පර
වුණා
ලඟ
මැදුරු
Many
fell
in
love
with
the
mansion
nearby
තව
කෙනෙක්
හිනැහුණා
මගෙ
බැඳුණු
Another
laughed
at
my
bond
එකෙක්
කර
පිටින්
තව
එකෙක්
හැදුණු
One
turned
away,
while
another
flourished
මිටින්
හල
කුරුල්ලෙකි
මගෙ
මනදූ
I
am
like
a
lost
bird
in
these
quarrels
ඉතින්
පරපුරක්
ගැන
හිතින්
අඳ
දුන්
So,
I
thought
about
a
generation
in
darkness
බතින්
මගෙ
රටේ
එක
එකා
හැදුණු
In
my
country's
spirit,
each
one
grew
differently
ගතින්
හැඩිදැඩි
සමහරක්
ළදරු
Some
children
are
strong
and
sturdy
ඉතින්
උඹ
එලා
ගනින්
රට
පැදුරු,
යා
So,
you
run
and
explore
the
country,
my
dear
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daham Kuruppu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.