Mastruz Com Leite - Forrozeira Espritada - traduction des paroles en allemand

Forrozeira Espritada - Mastruz Com Leitetraduction en allemand




Forrozeira Espritada
Wildes Forró-Mädchen
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Sabinidita tinha uma filha espritada
Sabinidita hatte eine wilde Tochter
Fugia de madrugada, pra ir para o forró
Sie riss in der Morgendämmerung aus, nur um zum Forró zu gehen
E voltava quando dia clariava
Und kam erst zurück, wenn der Tag anbrach
Com os pés sujos de poeira
Mit staubigen Füßen
E molhadinha de suor
Und nassgeschwitzt
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
A nega tinha um remelexo da moléstia
Das Mädel bewegte die Hüften wie verrückt
Não faltava uma festa e nem podia escutar
Sie verpasste kein Fest und brauchte nur zu hören
Um zabumbero, um triângulo e um sanfonero
Einen Zabumba-Spieler, eine Triangel und einen Akkordeonspieler
Nem barunfa um terrero que a nega ja tava
Kaum dröhnte ein Tanzboden, war das Mädel schon da
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Uma bela noite antes de acabar a festa
Eines schönen Abends, bevor das Fest zu Ende war
A nega deu de testa com um tal de Mané Preá
Traf das Mädel auf einen gewissen Mané Preá
Cabra que dava murro em ponta de faca
Ein Kerl, der mit der Faust auf Messerspitzen schlug
Chamou a nega nas bitracas
Er rief das Mädel beiseite
E o resto eu num posso mais cantar
Und den Rest kann ich nicht mehr erzählen
o forró Mastruz com Leite)
(Das ist der Forró von Mastruz com Leite)
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Ai, ui, ui, ai
Uma bela noite antes de acabar a festa
Eines schönen Abends, bevor das Fest zu Ende war
A nega deu de testa com um tal de Mané Preá
Traf das Mädel auf einen gewissen Mané Preá
Cabra que dava murro em ponta de faca
Ein Kerl, der mit der Faust auf Messerspitzen schlug
Chamou a nega nas bitracas
Er rief das Mädel beiseite
E o resto eu num posso mais cantar
Und den Rest kann ich nicht mehr erzählen
Ai, ui, ui, ai (Ai Mané Preá, oxente venha minha filha)
Ai, ui, ui, ai (Ai Mané Preá, ach komm schon her, mein Mädchen)
Ai, ui, ui, ai (Ai Mané Preá cuidado, não chegue prá cá)
Ai, ui, ui, ai (Ai Mané Preá, Vorsicht, komm nicht hierher)
Ai, ui, ui, ai (Calma, calma, nada disso, assim não era)
Ai, ui, ui, ai (Ruhig, ruhig, nichts da, so war das nicht)
Ai, ui, ui, ai (Você não disse que era espritada,
Ai, ui, ui, ai (Hast du nicht gesagt, du wärst wild,
Foi brincadeirinha, nada disso, ajoelhou tem que rezar minha filha)
War nur Spaß, nichts da, wer kniet, muss auch beten, mein Mädchen)
(Vai devagar, nada disso)
(Langsam, nichts da)





Writer(s): Luiz Fidelis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.