Maszkura feat. Tücsökraj - Múló Csók - traduction des paroles en allemand

Múló Csók - Maszkura traduction en allemand




Múló Csók
Flüchtiger Kuss
Volt már kegyelten
Es war schon gnadenlos
Hogy a szívem egyetlen
Wie mein Herz um ihren einzigen
Múló csókjáért fájt
Flüchtigen Kuss schmerzte
Nehéz időkben
In schweren Zeiten
Reménytelen ködben
In hoffnungslosem Nebel
Kegyelem napsütés várt
Wartete gnädiger Sonnenschein
Valaki mégis, helyette jött más
Doch jemand anderes kam an ihrer Stelle
Aki úgy szeret, kiért több könny jár
Die mich so liebt, für die mehr Tränen fließen
Ki érdemel megbocsájtó új nyárt
Die einen vergebenden neuen Sommer verdient
A holnap ha téved
Wenn das Morgen sich irrt
Lelkünk egymásé lesz
Werden unsere Seelen eins sein
Hagyjuk árván a múltat, mi fáj
Lassen wir die schmerzende Vergangenheit verwaist zurück
Átirányítottam az órát, újraszültem az időt
Ich habe die Uhr umgestellt, die Zeit neu geboren
Sárosra tapostam a régit ezért húztam új cipőt
Das Alte habe ich matschig getreten, darum neue Schuhe angezogen
Váltottam szeretőt, szerelmes lepedőt
Ich wechselte die Geliebte, das verliebte, treue Laken
A birkákat elűztem, messze kerítettem temetőt
Die Schafe habe ich vertrieben, den Friedhof weit eingezäunt
Lenyugtattam a múltat, megfojtottam a levegőt
Ich habe die Vergangenheit beruhigt, die Luft erwürgt
Hogy ne érezzem illatát, szakadékban rekedő
Damit ich ihren Duft nicht spüre, gefangen in der Schlucht
Béke lett szívemben, hulló madárkák, repülő
Frieden kehrte in mein Herz ein, fallende Vögelchen, fliegend
Mégse lesz véremben holmi szamár legelő
Trotzdem wird in meinem Blut keine Eselsweide sein
Ha hullámzik őt gyűrűzte, együtt ébredésünk reggelét
Wenn es wogt, umringt von ihr, der Morgen unseres gemeinsamen Erwachens
Jobban vigyázni kádárkúszón, kaktuszok tengerét
Besser aufpassen auf dem Kletterweg(?), dem Meer aus Kakteen
És megfordítva az időt szívtelenül tekerem
Und die Zeit zurückgedreht, herzlos drehe ich
Nem hazudok, hogy ne félj, élet dolgaiból szerelem
Ich lüge nicht, damit du keine Angst hast, aus den Dingen des Lebens wird Liebe
Hiszen mindent szabhat, felment az igazság
Denn alles kann die Wahrheit freisprechen
Nem bízom a véletlenre, azzal csúnyán bánhat a világ
Ich überlasse es nicht dem Zufall, damit kann die Welt übel umgehen
Csak az bírom, ami nem kár, egyedül festem az égre
Ich ertrage nur, was kein Schaden ist, male es allein an den Himmel
Kinek mondom, kire bízom? Nem a feledésre
Wem sage ich es, wem vertraue ich es an? Nicht dem Vergessen
Valaki mégis, helyette jött más
Doch jemand anderes kam an ihrer Stelle
Aki úgy szeret, kiért több könny jár
Die mich so liebt, für die mehr Tränen fließen
Ki érdemel megbocsájtó új nyárt
Die einen vergebenden neuen Sommer verdient
A holnap ha téved
Wenn das Morgen sich irrt
Lelkünk egymásé lesz
Werden unsere Seelen eins sein
Hagyjuk árván a múltat, mi fáj
Lassen wir die schmerzende Vergangenheit verwaist zurück
Délután féltem
Am Nachmittag fürchtete ich
Hogy a másnap mégsem
Dass der nächste Tag doch nicht
Lesz tisztább, bolond, s vidám
Klarer, verrückter und fröhlicher sein wird
Becsuktam az ajtót
Ich schloss die Tür
Valami hajtott
Etwas trieb mich an
Valaki máshol várt rám
Jemand wartete anderswo auf mich
Valaki mégis, helyette jön más
Doch jemand anderes kommt an ihrer Stelle
Aki úgy szeret, kiért több könny jár
Die mich so liebt, für die mehr Tränen fließen
Ki érdemel megbocsájtó új nyárt
Die einen vergebenden neuen Sommer verdient
A holnap ha téved
Wenn das Morgen sich irrt
Lelkünk egymásé lesz
Werden unsere Seelen eins sein
Hagyjuk árván a múltat, mi fáj
Lassen wir die schmerzende Vergangenheit verwaist zurück
Valaki mégis, helyette jött más
Doch jemand anderes kam an ihrer Stelle
Aki úgy szeret, kiért több könny jár
Die mich so liebt, für die mehr Tränen fließen
Ki érdemel megbocsájtó új nyárt
Die einen vergebenden neuen Sommer verdient
A holnap ha téved
Wenn das Morgen sich irrt
Lelkünk egymásé lesz
Werden unsere Seelen eins sein
Hagyjuk árván a múltat, mi fáj
Lassen wir die schmerzende Vergangenheit verwaist zurück
Volt már kegyelten
Es war schon gnadenlos
Hogy a szívem egyetlen
Wie mein Herz um ihren einzigen
Múló csókjáért fájt
Flüchtigen Kuss schmerzte





Writer(s): Gabor Boros, Csaba Kertesz, Szabolcs Biro, Gyula Vadasz, Attila Foldesi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.