Múló Csók -
Maszkura
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Volt
már
kegyelten
Es
war
schon
gnadenlos
Hogy
a
szívem
egyetlen
Wie
mein
Herz
um
ihren
einzigen
Múló
csókjáért
fájt
Flüchtigen
Kuss
schmerzte
Nehéz
időkben
In
schweren
Zeiten
Reménytelen
ködben
In
hoffnungslosem
Nebel
Kegyelem
napsütés
várt
Wartete
gnädiger
Sonnenschein
Valaki
mégis,
helyette
jött
más
Doch
jemand
anderes
kam
an
ihrer
Stelle
Aki
úgy
szeret,
kiért
több
könny
jár
Die
mich
so
liebt,
für
die
mehr
Tränen
fließen
Ki
érdemel
megbocsájtó
új
nyárt
Die
einen
vergebenden
neuen
Sommer
verdient
A
holnap
ha
téved
Wenn
das
Morgen
sich
irrt
Lelkünk
egymásé
lesz
Werden
unsere
Seelen
eins
sein
Hagyjuk
árván
a
múltat,
mi
fáj
Lassen
wir
die
schmerzende
Vergangenheit
verwaist
zurück
Átirányítottam
az
órát,
újraszültem
az
időt
Ich
habe
die
Uhr
umgestellt,
die
Zeit
neu
geboren
Sárosra
tapostam
a
régit
ezért
húztam
új
cipőt
Das
Alte
habe
ich
matschig
getreten,
darum
neue
Schuhe
angezogen
Váltottam
szeretőt,
szerelmes
hű
lepedőt
Ich
wechselte
die
Geliebte,
das
verliebte,
treue
Laken
A
birkákat
elűztem,
messze
kerítettem
temetőt
Die
Schafe
habe
ich
vertrieben,
den
Friedhof
weit
eingezäunt
Lenyugtattam
a
múltat,
megfojtottam
a
levegőt
Ich
habe
die
Vergangenheit
beruhigt,
die
Luft
erwürgt
Hogy
ne
érezzem
illatát,
szakadékban
rekedő
Damit
ich
ihren
Duft
nicht
spüre,
gefangen
in
der
Schlucht
Béke
lett
szívemben,
hulló
madárkák,
repülő
Frieden
kehrte
in
mein
Herz
ein,
fallende
Vögelchen,
fliegend
Mégse
lesz
véremben
holmi
szamár
legelő
Trotzdem
wird
in
meinem
Blut
keine
Eselsweide
sein
Ha
hullámzik
őt
gyűrűzte,
együtt
ébredésünk
reggelét
Wenn
es
wogt,
umringt
von
ihr,
der
Morgen
unseres
gemeinsamen
Erwachens
Jobban
vigyázni
kádárkúszón,
kaktuszok
tengerét
Besser
aufpassen
auf
dem
Kletterweg(?),
dem
Meer
aus
Kakteen
És
megfordítva
az
időt
szívtelenül
tekerem
Und
die
Zeit
zurückgedreht,
herzlos
drehe
ich
Nem
hazudok,
hogy
ne
félj,
élet
dolgaiból
szerelem
Ich
lüge
nicht,
damit
du
keine
Angst
hast,
aus
den
Dingen
des
Lebens
wird
Liebe
Hiszen
mindent
szabhat,
felment
az
igazság
Denn
alles
kann
die
Wahrheit
freisprechen
Nem
bízom
a
véletlenre,
azzal
csúnyán
bánhat
a
világ
Ich
überlasse
es
nicht
dem
Zufall,
damit
kann
die
Welt
übel
umgehen
Csak
az
bírom,
ami
nem
kár,
egyedül
festem
az
égre
Ich
ertrage
nur,
was
kein
Schaden
ist,
male
es
allein
an
den
Himmel
Kinek
mondom,
kire
bízom?
Nem
a
feledésre
Wem
sage
ich
es,
wem
vertraue
ich
es
an?
Nicht
dem
Vergessen
Valaki
mégis,
helyette
jött
más
Doch
jemand
anderes
kam
an
ihrer
Stelle
Aki
úgy
szeret,
kiért
több
könny
jár
Die
mich
so
liebt,
für
die
mehr
Tränen
fließen
Ki
érdemel
megbocsájtó
új
nyárt
Die
einen
vergebenden
neuen
Sommer
verdient
A
holnap
ha
téved
Wenn
das
Morgen
sich
irrt
Lelkünk
egymásé
lesz
Werden
unsere
Seelen
eins
sein
Hagyjuk
árván
a
múltat,
mi
fáj
Lassen
wir
die
schmerzende
Vergangenheit
verwaist
zurück
Délután
féltem
Am
Nachmittag
fürchtete
ich
Hogy
a
másnap
mégsem
Dass
der
nächste
Tag
doch
nicht
Lesz
tisztább,
bolond,
s
vidám
Klarer,
verrückter
und
fröhlicher
sein
wird
Becsuktam
az
ajtót
Ich
schloss
die
Tür
Valami
hajtott
Etwas
trieb
mich
an
Valaki
máshol
várt
rám
Jemand
wartete
anderswo
auf
mich
Valaki
mégis,
helyette
jön
más
Doch
jemand
anderes
kommt
an
ihrer
Stelle
Aki
úgy
szeret,
kiért
több
könny
jár
Die
mich
so
liebt,
für
die
mehr
Tränen
fließen
Ki
érdemel
megbocsájtó
új
nyárt
Die
einen
vergebenden
neuen
Sommer
verdient
A
holnap
ha
téved
Wenn
das
Morgen
sich
irrt
Lelkünk
egymásé
lesz
Werden
unsere
Seelen
eins
sein
Hagyjuk
árván
a
múltat,
mi
fáj
Lassen
wir
die
schmerzende
Vergangenheit
verwaist
zurück
Valaki
mégis,
helyette
jött
más
Doch
jemand
anderes
kam
an
ihrer
Stelle
Aki
úgy
szeret,
kiért
több
könny
jár
Die
mich
so
liebt,
für
die
mehr
Tränen
fließen
Ki
érdemel
megbocsájtó
új
nyárt
Die
einen
vergebenden
neuen
Sommer
verdient
A
holnap
ha
téved
Wenn
das
Morgen
sich
irrt
Lelkünk
egymásé
lesz
Werden
unsere
Seelen
eins
sein
Hagyjuk
árván
a
múltat,
mi
fáj
Lassen
wir
die
schmerzende
Vergangenheit
verwaist
zurück
Volt
már
kegyelten
Es
war
schon
gnadenlos
Hogy
a
szívem
egyetlen
Wie
mein
Herz
um
ihren
einzigen
Múló
csókjáért
fájt
Flüchtigen
Kuss
schmerzte
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gabor Boros, Csaba Kertesz, Szabolcs Biro, Gyula Vadasz, Attila Foldesi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.