Matanza - Sob a Mira - traduction des paroles en allemand

Sob a Mira - Matanzatraduction en allemand




Sob a Mira
Im Visier
Não morri no dia do acidente
Ich starb nicht am Tag des Unfalls
Em que meu carro foi quase partido ao meio
An dem mein Auto fast in zwei Hälften geteilt wurde
Não contavam com sobreviventes
Man rechnete nicht mit Überlebenden
Com um desastre realmente muito feio
Bei einem wirklich sehr schlimmen Desaster
Não morri quando fui baleado
Ich starb nicht, als ich angeschossen wurde
Apesar de ter cruzado um tiroteio
Obwohl ich in eine Schießerei geraten war
Eu mesmo fiquei admirado
Ich war selbst erstaunt
Porque nenhum dos 27 foi em cheio
Weil keiner der 27 ein Volltreffer war
Vez em que o azar tem trabalhado muito bem
Da hat das Pech wohl ganze Arbeit geleistet
Mas a morte ao que parece não quer nem saber de mim
Aber der Tod, so scheint es, will nichts von mir wissen
Deve ter havido um erro na digitação
Es muss einen Tippfehler gegeben haben
Porque as coisas não costumam ser assim
Denn normalerweise laufen die Dinge nicht so
Eu devia ter morrido envenenado
Ich hätte vergiftet sterben sollen
Por ter misturado whisky e gasolina
Weil ich Whisky und Benzin gemischt habe
Nem sequer fui hospitalizado
Ich wurde nicht einmal ins Krankenhaus eingeliefert
O caso eu resolvi com uma aspirina
Die Sache habe ich mit einer Aspirin erledigt
Não morri quando calcei a bota
Ich starb nicht, als ich den Stiefel anzog
Sem saber que havia um escorpião dentro
Ohne zu wissen, dass ein Skorpion darin war
Pode ser que eu seja um idiota
Vielleicht bin ich ein Idiot
Pois não faço disso um acontecimento
Denn ich mache daraus keine große Sache
A única certeza que se tem nessa vida
Die einzige Gewissheit, die man in diesem Leben hat
É que ela acabe, contra isso não nada a se fazer
Ist, dass es endet, dagegen kann man nichts tun
Posso imaginar a sua indignação
Ich kann mir deine Empörung vorstellen
Não é a discussão que vai perder
Es ist nicht nur die Diskussion, die du verlieren wirst
Estive sob sua mira
Ich war in deinem Visier
E acabou sua munição
Und deine Munition ist alle
Pra você ver que o jogo vira
Damit du siehst, dass sich das Blatt wendet
Não sou eu nesse caixão
Nicht ich liege in diesem Sarg
Assim acaba sua vida
So endet dein Leben
você, que eu não vou, não
Geh du, ich gehe nicht, nein
Boa sorte na descida
Viel Glück beim Abstieg
Não quero te dar lição nenhuma
Ich will dir keine Lektion erteilen
Uma explicação melhor fico devendo
Eine bessere Erklärung bleibe ich schuldig
Não uma palavra que resuma
Es gibt kein Wort, das es zusammenfasst
E você também não tem mais muito tempo
Und du hast auch nicht mehr viel Zeit
O fato é que eu também não entendo
Tatsache ist, dass ich es auch nicht verstehe
Eu sigo o rumo que o destino aponta
Ich folge dem Weg, den das Schicksal weist
E nesse meio tempo eu vou bebendo
Und in der Zwischenzeit trinke ich
Até que a morte chegue e peça a conta
Bis der Tod kommt und die Rechnung verlangt
Agora se me der licença
Nun, wenn du mir erlaubst
Eu vou fumar o meu cigarro
Werde ich meine Zigarette rauchen
Eu vou tomar uma cerveja por
Ich werde irgendwo ein Bier trinken gehen
Pode ser que um dia a sorte mude
Vielleicht wendet sich das Glück eines Tages
Sei que fiz tudo que pude
Ich weiß, ich habe alles getan, was ich konnte
por isso estou aqui
Nur deshalb bin ich hier
Estive sob sua mira
Ich war in deinem Visier
E acabou sua munição
Und deine Munition ist alle
Pra você ver que o jogo vira
Damit du siehst, dass sich das Blatt wendet
Não sou eu nesse caixão
Nicht ich liege in diesem Sarg
Assim acaba sua vida
So endet dein Leben
você, que eu não vou, não
Geh du, ich gehe nicht, nein
Boa sorte na descida
Viel Glück beim Abstieg





Writer(s): Marco Andre Alvares Donida


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.