Mathas - Bravo Troll - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mathas - Bravo Troll




Bravo Troll
Бравый Тролль
The fun police
Полиция веселья,
The knowing knights of the bummer
Всезнающие рыцари уныния,
The basement rats of the drama
Подвальные крысы драмы,
The karma keepers
Хранители кармы,
Corroding rust on the armour
Разъедающая ржавчина на броне,
Energy leeches of the herd and the farmer
Энергетические пиявки стада и фермера,
You pay your toll
Ты платишь свою дань,
Billy goats gruff with a thirst
Сварливые козлы с жаждой
To see the greener side of life up on that side of the turf
Увидеть лучшую долю жизни на той стороне поля,
The modern troll
Современный тролль
And his hunger for blood that'll see you dragged under the bridge
И его жажда крови, которая утащит тебя под мост,
And your name through the mud
И твое имя погрязнет в грязи.
The keyboard seagulls
Клавиатурные чайки,
The savage peck of depression
Дикий клюв депрессии,
The modern merchants of lesson
Современные торговцы уроками,
The human eaters
Людоеды,
Stretch out your guts for the wrestle
Вытягивают твои кишки для борьбы,
And nestle in, make their bed in your vessel
И устраиваются поуютнее, вьют свое гнездо в твоем сосуде,
Etch their initials on your territory bubble
Выцарапывают свои инициалы на пузыре твоей территории,
Huddle scrum into formation
Сбиваются в кучу,
Belly's rumble off the rubble and the broken
Брюхо урчит от щебня и разрухи,
I hope you're coping
Надеюсь, ты справляешься
With every critic now invisible but vocal
С каждым критиком, теперь невидимым, но звучным.
Never coming face to face with em
Никогда не столкнешься с ними лицом к лицу,
They'll watch you feed though
Но они будут смотреть, как ты ешь,
They'll let you stuff your face in fistfuls til your super ego
Они позволят тебе набивать рот пригоршнями, пока твое суперэго
Be building rich off all that critical blah
Не разбогатеет от всей этой критической болтовни,
That acclaim will rush in veins til your firewall is armed
Это признание хлынет по венам, пока твой защитный экран не будет активирован,
You learnt your methods well
Ты хорошо усвоил их методы,
Vindicated swell of aggression
Оправданный всплеск агрессии,
Any less is underestimate of call and oppression
Любое другое отношение - это недооценка призыва и угнетения,
Aid and abetting the little devil whispering petty
Пособничество и подстрекательство маленького дьявола, шепчущего гадости
Into the earlobe of any painter, brush at the ready
В ухо любому художнику с кистью наготове,
You got lost in it, tossed around by it, took a knock for it,
Ты потерялся в этом, тебя швыряло из стороны в сторону, ты получил по голове за это,
Rocking honest out the fucking box for it,
Выбивая честность из этой гребаной коробки,
Sound of god in it and god damn it I'll be damned if that aint honest to god
Звук божий в этом, и будь я проклят, если это не божья правда,
It's in the second when you hit a chord and know that its on
Это в ту секунду, когда ты берешь аккорд и понимаешь, что попал,
The room owing to the moon glowing
Комната подвластна сияющей луне,
Mind gremlin back flourishing in gizmode
Умственный гремлин снова процветает в режиме Gizmo,
And pretty whistle drifting all romantic out the blowhole
И красивый свист романтично вырывается из дыхала,
The finest stream of gold for a hungry little trolldoll to feed on
Прекрасный поток золота, которым может питаться голодная маленькая кукла-тролль.
They'll poke when you're weak
Они будут тыкать, когда ты слаб,
Seethe under brick and mortar, leaking engine grime
Кипеть под кирпичом и раствором, протекая моторным маслом,
Trophies of the gory
Трофеи кровавой бойни,
Suppose that's just the way we eat here?
Полагаю, таков уж наш здешний способ питания?
Pillars of the surface nuisance
Столпы поверхностной неприятности,
Pebbles of the colosseum's fallen kind
Камни рухнувшего Колизея,
Creepin' bout the comment streamin'
Ползут по комментариям,
Suppose that's just the way we eat here?
Полагаю, таков уж наш здешний способ питания?
Cant you see we're trying to eat here?
Разве ты не видишь, мы пытаемся поесть?





Writer(s): Nathan William Jamieson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.