Mathieu Boogaerts - Quel été 2000 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mathieu Boogaerts - Quel été 2000




Quel été 2000
What a Summer 2000
C'est quoi ce temps pourri
What is this rotten weather?
On est pourtant lundi
It's only Monday,
C'est les vacances qui commencent
The holidays are starting,
C'est pas c'qu'elle avait dit
That's not what she said,
La météorologie
The weather forecast,
Du soleil sur toute la France
Sunshine all over France,
Franchement c'est pas très heureux
Honestly, it's not very nice,
Regardez comme il pleut
Look how it's raining,
Tu parles d'un mois de juillet
This is what you call July,
Si au moins on était deux
If only we were together,
Si j'étais amoureux
If I were in love,
Sous la pluie je chanterais
I would sing in the rain,
Des airs du soleil
Of sunny skies,
Des choses bien plus gaies
Things much brighter,
Un peu miel
A bit of honey,
Un peu caramel
A bit of caramel,
Mais non, non
But no, no,
Je suis comme un
I'm here like,
Comme un parisien
Like a Parisian,
Tout seul c'est moi dans une purée d'pois
All alone, it's me in a fog,
J'aime pas les gens qui se plaignent
I don't like people who complain,
Mais cette fois j'les comprends
But this time, I understand them,
Faudrait que j'me renseigne
I should find out,
A qui se plaignent ces gens
Who do these people complain to,
Quand il fait mauvais temps
When the weather is bad,
Qu'on me dise à quelle enseigne
Tell me where I can find,
Je sais ça fait neuneu
I know it's silly,
De ne parler que de
To talk about,
La pluie et du beau temps
The rain and the sunshine,
Mais mesdames et messieurs
But ladies and gentlemen,
Si j'étais amoureux
If I were in love,
Sous la pluie je chanterais
I would sing in the rain,
Des airs du soleil
Of sunny skies,
Des choses bien plus gaies
Things much brighter,
Un peu miel
A bit of honey,
Un peu caramel
A bit of caramel,
Mais non, non
But no, no,
Je suis comme un
I'm here like,
Comme un parisien
Like a Parisian,
Tout seul c'est moi dans une purée d'pois
All alone, it's me in a fog,
Quel été 2000
What a summer 2000,
A pondre des pendules
Mending clocks,
Complètement inutile
Completely useless,
Cet été 2000
This summer 2000,
A pondre une pendule
Mending a clock,





Writer(s): Mathieu Andre Boogaerts


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.