Matogrosso & Mathias feat. Bruno & Marrone - Eu e a Madrugada - Ao Vivo - traduction des paroles en allemand

Eu e a Madrugada - Ao Vivo - Matogrosso & Mathias , Bruno & Marrone traduction en allemand




Eu e a Madrugada - Ao Vivo
Ich und die Morgendämmerung - Live
Da janela eu olho a rua tão vazia
Vom Fenster schaue ich auf die so leere Straße.
Madrugada, noite fria e eu aqui na solidão
Morgendämmerung, kalte Nacht und ich hier in Einsamkeit.
Como eu, a noite se faz muito triste
Wie ich, ist die Nacht sehr traurig.
Coração ainda insiste procurando outra paixão
Mein Herz sucht noch immer nach einer anderen Leidenschaft.
Sabe Deus onde ela anda nessa hora
Gott weiß, wo sie jetzt ist.
Sou mais um que também chora
Ich bin nur einer mehr, der auch weint,
Desse mal que é tão comum
wegen dieses Leids, das so gewöhnlich ist.
Uma mulher bonita, um coração sozinho
Eine schöne Frau, ein einsames Herz.
E um desejo louco de carinho
Und ein verrücktes Verlangen nach Zärtlichkeit.
Um grito de socorro nos muros da cidade
Ein Hilfeschrei an den Mauern der Stadt.
Sou eu aqui morrendo de saudade
Ich bin es, der hier vor Sehnsucht stirbt.
Chora a madrugada fria, traz a luz de um novo dia
Die kalte Morgendämmerung weint, bringt das Licht eines neuen Tages.
não traz a luz dos olhos da mulher que amo
Nur das Leuchten aus den Augen der Frau, die ich liebe, bringt sie nicht.
Da janela vejo tudo e tudo sempre acaba em nada
Vom Fenster sehe ich alles und alles endet immer im Nichts.
Toda noite é assim, eu a madrugada
Jede Nacht ist es so, ich und die Morgendämmerung.
Sabe Deus onde ela anda nessa hora
Gott weiß, wo sie jetzt ist.
Sou mais um que também chora
Ich bin nur einer mehr, der auch weint,
Desse mal que é tão comum
wegen dieses Leids, das so gewöhnlich ist.
Uma mulher bonita, um coração sozinho
Eine schöne Frau, ein einsames Herz.
E um desejo louco de carinho
Und ein verrücktes Verlangen nach Zärtlichkeit.
Um grito de socorro nos muros da cidade
Ein Hilfeschrei an den Mauern der Stadt.
Sou eu aqui morrendo de saudade
Ich bin es, der hier vor Sehnsucht stirbt.
Chora a madrugada fria, traz a luz de um novo dia
Die kalte Morgendämmerung weint, bringt das Licht eines neuen Tages.
não traz a luz dos olhos da mulher que amo
Nur das Leuchten aus den Augen der Frau, die ich liebe, bringt sie nicht.
Da janela vejo tudo e tudo sempre acaba em nada
Vom Fenster sehe ich alles und alles endet immer im Nichts.
Toda noite é assim, eu a madrugada
Jede Nacht ist es so, ich und die Morgendämmerung.
Chora a madrugada fria, traz a luz de um novo dia
Die kalte Morgendämmerung weint, bringt das Licht eines neuen Tages.
não traz a luz dos olhos da mulher que amo
Nur das Leuchten aus den Augen der Frau, die ich liebe, bringt sie nicht.
Da janela vejo tudo e tudo sempre acaba em nada
Vom Fenster sehe ich alles und alles endet immer im Nichts.
Toda noite é assim, eu a madrugada
Jede Nacht ist es so, ich und die Morgendämmerung.
Toda noite é assim, eu a madrugada
Jede Nacht ist es so, ich und die Morgendämmerung.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.