Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Boiadeiro Errante / Viola Está Chorando (Ao Vivo)
Wandernder Viehtreiber / Die Viola Weint (Live)
Eu
venho
vindo
de
uma
querência
distante
Ich
komme
von
einem
fernen
Heimathof
Sou
um
boiadeiro
errante
que
nasceu
naquela
serra
Bin
ein
wandernder
Viehtreiber,
geboren
in
jenem
Gebirge
O
meu
cavalo
corre
mais
que
o
pensamento
Mein
Pferd
ist
schneller
als
der
Gedanke
Ele
vem
no
passo
lento
porque
ninguém
me
espera
Es
kommt
im
langsamen
Schritt,
denn
niemand
erwartet
mich
Tocando
a
boiada
(auê,
uê,
uê,
boi
Die
Herde
treibend
(auê,
uê,
uê,
Ochs
Eu
vou
cortando
estrada
(uê,
boi)
Ich
durchquere
die
Straße
(uê,
Ochs)
Tocando
a
boiada
(auê,
uê,
uê,
boi)
Die
Herde
treibend
(auê,
uê,
uê,
Ochs)
Eu
vou
cortando
estrada,
uê
boi
Ich
durchquere
die
Straße,
uê
Ochs
Uh,
deixa
cair
Uh,
lass
es
krachen
Trago
no
peito
uma
saudade
tão
doída
Ich
trage
in
meiner
Brust
eine
so
schmerzliche
Sehnsucht
Tão
cruel,
tão
atrevida
que
eu
não
posso
controlar
So
grausam,
so
kühn,
dass
ich
sie
nicht
kontrollieren
kann
No
pensamento,
aquela
flor
maravilhosa
In
Gedanken
jene
wunderbare
Blume
Flor
morena
e
formosa
que
se
foi
pra
não
voltar
Dunkelhaarige
und
schöne
Blume,
die
ging,
um
nicht
zurückzukehren
Lembro
das
noites
de
canções
e
poesias
Ich
erinnere
mich
an
die
Nächte
voller
Lieder
und
Poesie
Noite
adentro
a
gente
ia
e
eu
cantava
só
pra
ela
Wir
gingen
bis
tief
in
die
Nacht,
und
ich
sang
nur
für
sie
Meu
canto
é
triste
desde
que
ela
foi
embora
Mein
Gesang
ist
traurig,
seit
sie
fortging
Pois
até
minha
viola
chora
de
saudade
dela
Denn
selbst
meine
Viola
weint
vor
Sehnsucht
nach
ihr
Quero
ouvir
vocês!
Ich
will
euch
hören!
Viola
está
(chorando)
Die
Viola
(weint)
Chorando
está
(meu
coração)
Es
weint
(mein
Herz)
Meu
desespero,
meu
sufoco
Meine
Verzweiflung,
meine
Erstickungsangst
Desabavam
pouco
a
pouco
na
magia
da
canção
Lösten
sich
nach
und
nach
in
der
Magie
des
Liedes
auf
(Viola
está
chorando)
(Die
Viola
weint)
(Chorando
está
meu
coração)
(Es
weint
mein
Herz)
Meu
desespero,
meu
sufoco
Meine
Verzweiflung,
meine
Erstickungsangst
Desabavam
pouco
a
pouco
na
magia
da
canção
Lösten
sich
nach
und
nach
in
der
Magie
des
Liedes
auf
Uh,
ô,
viola!
Uh,
oh,
Viola!
Zona
rural!
Ländliche
Gegend!
Preso
nas
garras
dessa
dor
tão
impulsiva
Gefangen
in
den
Klauen
dieses
so
impulsiven
Schmerzes
Feito
um
barco
à
deriva,
vou
vivendo
por
viver
Wie
ein
treibendes
Boot
lebe
ich,
um
zu
leben
Viver
sem
ela
é
não
ter
sol,
não
ter
abrigo
Ohne
sie
zu
leben
bedeutet,
keine
Sonne,
keinen
Schutz
zu
haben
É
bem
mais
que
um
castigo,
é
pior
do
que
morrer
Es
ist
weit
mehr
als
eine
Strafe,
es
ist
schlimmer
als
zu
sterben
Solto
meu
grito,
meu
apelo,
meu
lamento
Ich
stoße
meinen
Schrei
aus,
meinen
Appell,
meine
Klage
Vai
meu
canto,
vai
no
vento,
vai
até
aonde
ela
está
Geh,
mein
Gesang,
geh
mit
dem
Wind,
geh
dorthin,
wo
sie
ist
E
pede
a
ela
que
devolva
minha
vida
Und
bitte
sie,
mir
mein
Leben
zurückzugeben
Tô
num
beco
sem
saída,
pede
a
ela
pra
voltar
Ich
bin
in
einer
Sackgasse,
bitte
sie
zurückzukommen
Quero
ouvir
vocês!
Ich
will
euch
hören!
(Viola
está
chorando)
(Die
Viola
weint)
(Chorando
está
meu
coração)
(Es
weint
mein
Herz)
Meu
desespero,
meu
sufoco
Meine
Verzweiflung,
meine
Erstickungsangst
Desabavam
pouco
a
pouco
na
magia
da
canção
Lösten
sich
nach
und
nach
in
der
Magie
des
Liedes
auf
(Viola
está
chorando)
(Die
Viola
weint)
(Chorando
está
meu
coração)
(Es
weint
mein
Herz)
Meu
desespero,
meu
sufoco
Meine
Verzweiflung,
meine
Erstickungsangst
Desabavam
pouco
a
pouco
na
magia
da
canção
Lösten
sich
nach
und
nach
in
der
Magie
des
Liedes
auf
Meu
desespero,
meu
sufoco
Meine
Verzweiflung,
meine
Erstickungsangst
Desabavam
pouco
a
pouco
na
magia
da
canção
Lösten
sich
nach
und
nach
in
der
Magie
des
Liedes
auf
São
vocês
quem
fazem
o
show)
Ihr
seid
es,
die
die
Show
machen)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Elias Muniz, Teddy Vieira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.