Paroles et traduction Matt Wilson - Final Answer
Lejos
de
esos
males,
metido
en
más
de
un
bodrio,
Far
from
those
evils,
involved
in
more
than
one
mess,
Más
que
una
mala
cara
o
un
simple
día
de
odio.
More
than
a
bad
face
or
a
simple
day
of
hatred.
Me
reconozco.
Estoy
más
raro
que
antes,
I
recognize
myself.
I
am
rarer
than
before,
Un
poco
diferente,
un
poco
más
desastre.
A
little
different,
a
little
more
disaster.
No
me
entiendo,
me
encierro
y
es
peor,
I
don't
understand
myself,
I
lock
myself
up
and
it's
worse,
Un
frío
invernal
en
día
de
calor.
A
winter
cold
on
a
hot
day.
¿Será
que
ya
no
creo
en
cuentos?
Amores
de
una
noche,
Is
it
that
I
no
longer
believe
in
fairy
tales?
One-night
loves,
Y
esquivo
el
ser
golpeado
como
Nicolino
Locche.
And
I
avoid
being
beaten
like
Nicolino
Locche.
Final
abierto.
Capítulos
eternos.
Open
ending.
Eternal
chapters.
Como
Raziel
resurjo
y
descargo
en
mi
cuaderno.
Like
Raziel,
I
rise
again
and
unload
in
my
notebook.
Infiernos,
inviernos,
palabras
se
perdieron,
Hells,
winters,
words
were
lost,
Palabras
que
un
día
todo
el
mal
absorbieron.
Words
that
once
absorbed
all
the
evil.
No
estoy
tan
lejos.
Sé
que
soy
mi
propia
traba,
I'm
not
so
far
away.
I
know
I'm
my
own
obstacle,
Pero
no
evito
pensar
en
un
mejor
mañana.
But
I
can't
help
thinking
about
a
better
tomorrow.
El
sol
sale
y
sólo
me
queda
seguir.
The
sun
comes
out
and
all
I
have
to
do
is
keep
going.
Vivir
a
cada
instante
y,
si
se
puede,
sonreír.
To
live
every
moment
and,
if
possible,
to
smile.
No
sé
si
va
a
pasar
en
meses
o
semanas,
I
don't
know
if
it
will
happen
in
months
or
weeks,
No
sé
si
te
voy
a
extrañar
cada
mañana
I
don't
know
if
I'm
going
to
miss
you
every
morning
Y
sí
sé
que
yo
mismo
soy
mi
propia
traba
And
I
know
that
I
myself
am
my
own
obstacle
Y
que
con
cada
esfuerzo
tonto
estoy
más
cerca
de
la
nada.
And
that
with
every
silly
effort
I'm
closer
to
nothing.
Pero
lo
que
sí
es
cierto:
"No
está
muerto
quien
pelea"
But
what
is
true:
"He
who
fights
is
not
dead"
Y
yo
soy
experto
en
ir
contra
la
marea.
And
I'm
an
expert
in
going
against
the
tide.
No
voy
a
bajar
los
brazos,
lo
advierto,
I
will
not
lower
my
arms,
I
warn
you,
Y
hasta
que
la
gorda
cante,
ésto
es
un
final
abierto.
And
until
the
fat
lady
sings,
this
is
an
open
ending.
Surfeando
la
ola,
procurando
estar
en
la
cresta,
Surfing
the
wave,
trying
to
stay
on
top,
Desde
que
nuestro
aniversario
ya
no
es
una
fiesta,
Since
our
anniversary
is
no
longer
a
party,
Es
una
pena
no
saber
a
dónde
estas,
y
me
molesta,
It's
a
shame
not
to
know
where
you
are,
and
it
bothers
me,
Saber
que
aunque
lo
supiera
no
importa.
To
know
that
even
if
I
did,
it
wouldn't
matter.
Vos
sos
de
pura
cepa,
hecha
con
trigo
y
miel,
You
are
purebred,
made
with
wheat
and
honey,
Yo
con
malta
y
con
centeno
hasta
lo
amargo
de
mi
piel,
Me
with
malt
and
rye
to
the
bitterness
of
my
skin,
Y
voy
a
perder
el
papel
e
improvisare
ésta
letra,
And
I'm
going
to
lose
the
role
and
improvise
this
letter,
Porque
la
idea
es
la
misma
por
más
que
no
esté
escrita.
Because
the
idea
is
the
same
even
if
it's
not
written.
Yo
sé
bien
lo
que
siento,
aunque
me
lo
niegue
a
mi
mismo
I
know
well
what
I
feel,
even
though
I
deny
it
to
myself
Y
por
má
que
te
estudio
no
descifro
el
mecanismo,
And
for
as
much
as
I
study
you,
I
can't
figure
out
the
mechanism,
Te
amo
por
ser
vos
misma,
original
y
excéntrica,
I
love
you
for
being
yourself,
original
and
eccentric,
Y
la
única
protagonista
de
mi
teoría
teocéntrica
.
And
the
only
protagonist
of
my
theocentric
theory.
Hoy
voy
con
Matt
al
feat
y
al
beat
en
esta
equina
oscura,
Today
I'm
going
with
Matt
to
the
feat
and
the
beat
in
this
dark
corner,
Volver
el
tiempo
atrás,
go
back
es
lo
que
quisiera,
To
turn
back
time,
to
go
back
is
what
I
would
like,
Vivo
espiándote
en
el
ojo
en
la
herradura.
I
live
spying
on
you
in
the
eye
in
the
horseshoe.
Contando
los
minutos
para
perder
mi
cordura.
Counting
the
minutes
until
I
lose
my
mind.
No
sé
si
va
a
pasar
en
meses
o
semanas,
I
don't
know
if
it
will
happen
in
months
or
weeks,
No
sé
si
te
voy
a
extrañar
cada
mañana
I
don't
know
if
I'm
going
to
miss
you
every
morning
Y
sí
sé
que
yo
mismo
soy
mi
propia
traba
And
I
know
that
I
myself
am
my
own
obstacle
Y
que
con
cada
esfuerzo
tonto
estoy
más
cerca
de
la
nada.
And
that
with
every
silly
effort
I'm
closer
to
nothing.
Pero
lo
que
sí
es
cierto:
"No
está
muerto
quien
pelea"
But
what
is
true:
"He
who
fights
is
not
dead"
Y
yo
soy
experto
en
ir
contra
la
marea.
And
I'm
an
expert
in
going
against
the
tide.
No
voy
a
bajar
los
brazos,
lo
advierto,
I
will
not
lower
my
arms,
I
warn
you,
Y
hasta
que
la
gorda
cante,
ésto
es
un
final
abierto.
And
until
the
fat
lady
sings,
this
is
an
open
ending.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Matt Wilson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.