Paroles et traduction Matt Wilson - Final Answer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Final Answer
Окончательный ответ
Lejos
de
esos
males,
metido
en
más
de
un
bodrio,
Вдали
от
этих
бед,
втянутый
в
не
одну
передрягу,
Más
que
una
mala
cara
o
un
simple
día
de
odio.
Больше,
чем
просто
хмурое
лицо
или
обычный
день,
полный
ненависти.
Me
reconozco.
Estoy
más
raro
que
antes,
Я
узнаю
себя.
Я
более
странный,
чем
раньше,
Un
poco
diferente,
un
poco
más
desastre.
Немного
другой,
немного
более
разбитый.
No
me
entiendo,
me
encierro
y
es
peor,
Я
не
понимаю
себя,
я
закрываюсь
в
себе,
и
это
еще
хуже,
Un
frío
invernal
en
día
de
calor.
Зимний
холод
в
жаркий
день.
¿Será
que
ya
no
creo
en
cuentos?
Amores
de
una
noche,
Может,
я
больше
не
верю
в
сказки?
Любовь
на
одну
ночь,
Y
esquivo
el
ser
golpeado
como
Nicolino
Locche.
И
я
уклоняюсь
от
ударов,
как
Николино
Лочче.
Final
abierto.
Capítulos
eternos.
Открытый
финал.
Вечные
главы.
Como
Raziel
resurjo
y
descargo
en
mi
cuaderno.
Как
Разиэль,
я
возрождаюсь
и
изливаю
душу
в
свою
тетрадь.
Infiernos,
inviernos,
palabras
se
perdieron,
Ады,
зимы,
слова
потеряны,
Palabras
que
un
día
todo
el
mal
absorbieron.
Слова,
которые
однажды
поглотили
всё
зло.
No
estoy
tan
lejos.
Sé
que
soy
mi
propia
traba,
Я
не
так
далеко.
Я
знаю,
что
я
сам
себе
препятствие,
Pero
no
evito
pensar
en
un
mejor
mañana.
Но
я
не
перестаю
думать
о
лучшем
завтра.
El
sol
sale
y
sólo
me
queda
seguir.
Всходит
солнце,
и
мне
остается
только
продолжать.
Vivir
a
cada
instante
y,
si
se
puede,
sonreír.
Жить
каждым
мгновением
и,
если
получится,
улыбаться.
No
sé
si
va
a
pasar
en
meses
o
semanas,
Не
знаю,
случится
ли
это
через
месяцы
или
недели,
No
sé
si
te
voy
a
extrañar
cada
mañana
Не
знаю,
буду
ли
я
скучать
по
тебе
каждое
утро,
Y
sí
sé
que
yo
mismo
soy
mi
propia
traba
И
да,
я
знаю,
что
я
сам
себе
препятствие,
Y
que
con
cada
esfuerzo
tonto
estoy
más
cerca
de
la
nada.
И
что
с
каждой
глупой
попыткой
я
все
ближе
к
пустоте.
Pero
lo
que
sí
es
cierto:
"No
está
muerto
quien
pelea"
Но
одно
точно:
"Не
мёртв
тот,
кто
сражается",
Y
yo
soy
experto
en
ir
contra
la
marea.
И
я
эксперт
в
том,
чтобы
идти
против
течения.
No
voy
a
bajar
los
brazos,
lo
advierto,
Я
не
собираюсь
опускать
руки,
предупреждаю,
Y
hasta
que
la
gorda
cante,
ésto
es
un
final
abierto.
И
пока
не
грянет
гром,
это
открытый
финал.
Surfeando
la
ola,
procurando
estar
en
la
cresta,
Оседлав
волну,
стараясь
быть
на
гребне,
Desde
que
nuestro
aniversario
ya
no
es
una
fiesta,
С
тех
пор,
как
наша
годовщина
перестала
быть
праздником,
Es
una
pena
no
saber
a
dónde
estas,
y
me
molesta,
Печально
не
знать,
где
ты,
и
меня
это
раздражает,
Saber
que
aunque
lo
supiera
no
importa.
Знать,
что
даже
если
бы
я
знал,
это
не
имеет
значения.
Vos
sos
de
pura
cepa,
hecha
con
trigo
y
miel,
Ты
чистокровная,
сделана
из
пшеницы
и
меда,
Yo
con
malta
y
con
centeno
hasta
lo
amargo
de
mi
piel,
Я
же
из
солода
и
ржи,
вплоть
до
горечи
моей
кожи,
Y
voy
a
perder
el
papel
e
improvisare
ésta
letra,
И
я
потеряю
нить
и
буду
импровизировать
этот
текст,
Porque
la
idea
es
la
misma
por
más
que
no
esté
escrita.
Потому
что
идея
та
же,
даже
если
она
не
записана.
Yo
sé
bien
lo
que
siento,
aunque
me
lo
niegue
a
mi
mismo
Я
хорошо
знаю,
что
чувствую,
даже
если
отрицаю
это
сам
себе,
Y
por
má
que
te
estudio
no
descifro
el
mecanismo,
И
сколько
бы
я
тебя
ни
изучал,
я
не
могу
разгадать
механизм,
Te
amo
por
ser
vos
misma,
original
y
excéntrica,
Я
люблю
тебя
за
то,
что
ты
такая,
какая
есть,
оригинальная
и
эксцентричная,
Y
la
única
protagonista
de
mi
teoría
teocéntrica
.
И
единственная
героиня
моей
теоцентрической
теории.
Hoy
voy
con
Matt
al
feat
y
al
beat
en
esta
equina
oscura,
Сегодня
я
с
Мэттом
на
фите
и
на
бите
в
этом
темном
углу,
Volver
el
tiempo
atrás,
go
back
es
lo
que
quisiera,
Вернуть
время
назад,
go
back
— вот
чего
бы
я
хотел,
Vivo
espiándote
en
el
ojo
en
la
herradura.
Я
постоянно
наблюдаю
за
тобой
в
глазок
в
форме
подковы.
Contando
los
minutos
para
perder
mi
cordura.
Считаю
минуты
до
того,
как
потеряю
рассудок.
No
sé
si
va
a
pasar
en
meses
o
semanas,
Не
знаю,
случится
ли
это
через
месяцы
или
недели,
No
sé
si
te
voy
a
extrañar
cada
mañana
Не
знаю,
буду
ли
я
скучать
по
тебе
каждое
утро,
Y
sí
sé
que
yo
mismo
soy
mi
propia
traba
И
да,
я
знаю,
что
я
сам
себе
препятствие,
Y
que
con
cada
esfuerzo
tonto
estoy
más
cerca
de
la
nada.
И
что
с
каждой
глупой
попыткой
я
все
ближе
к
пустоте.
Pero
lo
que
sí
es
cierto:
"No
está
muerto
quien
pelea"
Но
одно
точно:
"Не
мёртв
тот,
кто
сражается",
Y
yo
soy
experto
en
ir
contra
la
marea.
И
я
эксперт
в
том,
чтобы
идти
против
течения.
No
voy
a
bajar
los
brazos,
lo
advierto,
Я
не
собираюсь
опускать
руки,
предупреждаю,
Y
hasta
que
la
gorda
cante,
ésto
es
un
final
abierto.
И
пока
не
грянет
гром,
это
открытый
финал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Matt Wilson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.