Matteo Salvatore - I Proverbi Paesani - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Matteo Salvatore - I Proverbi Paesani




I Proverbi Paesani
Country Proverbs
Rapatatumpa, tumpa, tumpa
Rapatatumpa, tumpa, tumpa
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
"E je nzuret lu Russo,
"Oh, the Russian got married,
E c'ha piglieta la Rossa;
And took the redhead as his wife;
E cu na botta de tossa
And with a cough,
Ha fatt lu figlio cu la chepa rossa;
He had a son with a red head;
E cu na botta de tossa
And with a cough,
Ha fatt lu figlio cu la chepa rossa."
He had a son with a red head."
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
"Mamma, mamma, me moru, me moru!"
"Mama, mama, I'm dying, I'm dying!"
"Figlia mia, cosa t'ai amoru?"
"My daughter, what is wrong with you?"
"Sono tre mesi che stò malata,
"I've been sick for three months,
Come se fossi na schiupetata;
Like I've been shot;
Sono tre mesi che stò malata,
I've been sick for three months,
Come se fossi na schiupetata."
Like I've been shot."
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
"Se io nun tengo nente
"If I have nothing,
Me magno la pulenta;
I'll eat polenta;
Me magno la pulenta,
I'll eat polenta,
Primma m'abbotta e po' m'allenta;
First it fills me up, then it loosens me up;
Me magno la pulenta
I'll eat polenta
Primma m'abbotta e po' m'allenta."
First it fills me up, then it loosens me up."
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
"Aspetta, ciuccio mio,
"Wait, my donkey,
Quanno viene la paglia nova;
Until the new straw comes;
Hai voglia tu a ragghià
You want to bray,
de paglia nun ce ne stà;
But there's no straw house;
Hai voglia tu a ragghià
You want to bray,
de paglia nun ce ne stà."
But there's no straw house."
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
"L'acqua va a lu mere,
"The water goes to the sea,
La farina a lu mulinere.
The flour to the miller.
Chi pecora ce fa
Whoever raises sheep,
Lu lupo ce l'àdda magnà;
The wolf will eat them;
Chi pecora ce fa
Whoever raises sheep,
Lu lupo ce l'àdda magnà."
The wolf will eat them."
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
"Li guai de la pignata
"The troubles of the pot,
Li sapa la cuchiara.
The spoon knows them.
Beato chi add'avé
Blessed is the one who has,
E triste chi àdda dà;
And sad is the one who has to give;
Beato chi add'avé
Blessed is the one who has,
E triste chi àdda dà."
And sad is the one who has to give."
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
"Quanno ce zappa e quanno ce bute
"When it hoes and when it harvests,
Nun tengo ziene e nun tengo nepute;
I have no sons-in-law and no nephews;
Quanno è tempu de vitigna
When it's time for the grape harvest,
Ziene de' qua e nepute de là;
Sons-in-law from here and nephews from there;
Quanno è tempu de vitigna
When it's time for the grape harvest,
Ziene de' qua e nepute de là."
Sons-in-law from here and nephews from there."
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
"La vecchia nun murì,
"The old woman doesn't want to die,
Lu giovane campà:
The young man wants to live:
La morte se ne frega
Death doesn't care,
A chi tocca tocca l'àdda ncappà;
Whoever it's time for has to meet it;
La morte se ne frega
Death doesn't care,
A chi tocca tocca l'àdda ncappà."
Whoever it's time for has to meet it."
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
"Mamma, mamma, so lunghe le ore!"
"Mama, mama, the hours are long!"
"Ncappa li mosche annanza a'lu sole!
"Catch the flies in front of the sun!
Se lu tempo nun passà,
If time doesn't want to pass,
Doppo ncappete e rifalle vulà;
Then catch them and let them fly again;
Se lu tempo nun passà,
If time doesn't want to pass,
Doppo ncappete e rifalle vulà!"
Then catch them and let them fly again!"
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa, tumpa,
Rapatatumpa, tumpa ta!
Rapatatumpa, tumpa ta!





Writer(s): matteo salvatore


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.