Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ue Chi Vo L'anice
Ue Wer Will Anis
L'MBULANTE
–Matteo
Salvatore
– 1963
DER
HÄNDLER
– Matteo
Salvatore
– 1963
Un
giovanotto,
un
giovanotto
travestito
da
venditore
ambulante
passa
Ein
junger
Mann,
ein
junger
Mann,
als
Straßenhändler
verkleidet,
geht
vorbei
Davanti
alla
finestra
della
sua
bella
e
con
la
scusa
di
vendere
gli
vor
dem
Fenster
seiner
Schönen
und
unter
dem
Vorwand,
ihr
etwas
zu
verkaufen,
Fa
sentire
la
voce,
così
poi
scappano
e
vanno
via
di
casa.
lässt
er
sie
seine
Stimme
hören,
so
dass
sie
dann
weglaufen
und
das
Haus
verlassen.
Allora
lui
invita
e
belle
donne
venite
comprate.
Also
lädt
er
ein
und
sagt:
"Schöne
Frauen,
kommt
und
kauft."
E
così
la
ragazza
dice
no
io
non
posso,
Und
so
sagt
das
Mädchen:
"Nein,
ich
kann
nicht",
Non
posso
E
lui
io
quanto
tempo
devo
fare
l'ambulante,
Ich
kann
nicht.
Und
er:
"Wie
lange
muss
ich
noch
Straßenhändler
sein,
Ho
comprato
le
semenze,
a
chi
le
debbo
dare,
qua
ne'
vo'
nisciuno,
Ich
habe
die
Samen
gekauft,
wem
soll
ich
sie
geben,
hier
will
sie
niemand,
Nisciuno
si
vo'
'ccattà.
E
Niemand
will
sie
kaufen."
Und
Allora
quasto
giovanotto
travestito
da
venditore
ambulante
comincia
a
Also
beginnt
dieser
junge
Mann,
als
Straßenhändler
verkleidet,
zu
Strillare
sotto
alcune
finestre
ma
per
non
farsi
ma
schreien,
unter
einigen
Fenstern,
aber
um
nicht
entdeckt
zu
werden,
sondern
Di
più
sotto
la
finestra
della
bella
per
andare
via
vor
allem
unter
dem
Fenster
der
Schönen,
um
wegzugehen.
Uhe
chi
vo'
l'anice,
chi
vo'
l'ussore
finocchio
Uhe,
wer
will
Anis,
wer
will
Fenchel,
L'odore
della
gelsomina.
den
Duft
von
Jasmin.
Ffaccete
bella
mia
nun
me
fa
desperà
Schönes
Mädchen,
lass
mich
nicht
verzweifeln.
Femmene
de
pu
paiese,
accattateve
la
summenza
Frauen
aus
dem
Dorf,
kauft
meine
Samen,
Mia
t'impone,
l'unica
qualità
Meine
sind
die
beste
Qualität.
Mittitele
dinte
'e
fosse,
nd'
l'amaretto,
d'nt
i
ciambell'
Tut
sie
in
die
Kuchen,
in
die
Kekse,
in
die
Kringel,
In
tutte
le
qualità
di
pastorelle,
tarall'
tarallin'
tarallucc'
in
alle
Arten
von
Gebäck,
Tarall',
Tarallin',
Tarallucc'.
Hi
che
strument'
ten'
Mattiucc.
He,
was
für
ein
Instrument
Mattiucc
hat.
Uhe
bella
fe'
ce
n'amma
i
o
n'ce
n'amma
i.
Iammincinn
ia...
Uhe,
Schöne,
sollen
wir
gehen
oder
sollen
wir
nicht
gehen?
Auf
geht's...
Io
'e
mess
u
fine
e
benedetta
mia
Ich
habe
das
Ende
gesetzt,
meine
Gesegnete,
Damme
nu
vese
e
nun
me
fa'
suffrì
gib
mir
einen
Kuss
und
lass
mich
nicht
leiden.
Io
te
le
purtet'
l'odore
ca
vuliv
Ich
habe
dir
den
Duft
gebracht,
den
du
wolltest.
Aprimi
la
porta
e
famme
a
me
trascì
Öffne
mir
die
Tür
und
lass
mich
eintreten.
T'ha
fatta
la
vecchia
roscia
Die
Alte
ist
rot
geworden,
Quann'
cammina
se
spacca
l'osse
wenn
sie
geht,
brechen
ihre
Knochen.
Io
ti
dico
bella
mia,
piano
piano
andiamo
via
Ich
sage
dir,
meine
Schöne,
langsam,
langsam
gehen
wir
weg.
Ce
ne
iamo
su'
laghett',
ce
mettimm
'nt'
a
la
barchetta
Wir
gehen
zum
See,
wir
setzen
uns
ins
Boot.
Arrevam'
a
lu
buschett',
c'imm
fatt
necch
nechh
Wir
kommen
zum
Wäldchen,
wir
machen
neck
neck.
Amm
fatt'
la
tulett'
pure
senza
capurett'
Wir
haben
uns
frisch
gemacht,
auch
ohne
Käppchen.
Riturnamm'
int'
a
lu
paese,
ne'
tu
tin
la
mano
tesa
Wir
kehren
ins
Dorf
zurück,
du
hältst
deine
Hand
ausgestreckt.
Ci
dumannan'
comme
è
stet,
a
purga
l'è
pigghiet'
Sie
fragen
uns,
wie
es
war,
ich
habe
das
Abführmittel
genommen.
M'ha
fatto
troppo
effett'
M'assumegghio
nu'
prefett'
Es
hat
zu
viel
gewirkt,
ich
sehe
aus
wie
ein
Präfekt.
Pett
figgh
pett
ross
n'
so'
arruete
manch'
l'oss'
Brust,
Kind,
rote
Brust,
nicht
einmal
die
Knochen
sind
übrig.
Attenti
amici
miei,
se
v'aviss'
cunsulà
Passt
auf,
meine
Freunde,
wenn
ich
euch
trösten
soll,
Ma
la
femmne
è
'nu
zucchero
che
ve
vo'
nzuccherà
aber
die
Frau
ist
wie
Zucker,
die
euch
zuckern
will.
Prim'
vi
allisc'
e
po
astrusc',
se
presenta
cucc
cucc
Erst
liebkost
sie
dich
und
dann
verbrennt
sie
dich,
sie
kommt
wie
eine
Kuckucksuhr.
Quann'
t'ha_
aggiustet
figghi'
mio
si'
arruvenete
Wenn
du
fertig
bist,
mein
Sohn,
bist
du
ruiniert.
Ti
presenta
nu'
cantarell,
so'
na
massa
di
chiaccarell'
Sie
präsentiert
dir
einen
Nachttopf,
es
ist
ein
Haufen
Geschwätz.
Hi
che
robba
hi
che
tiella
te
vogliono
frie'
int'
a
la
padella
He,
was
für
ein
Zeug,
was
für
eine
Pfanne,
sie
wollen
dich
in
der
Pfanne
braten.
Fria
fria
a
te
sopra
a
la
fria
pesca
a
me
Brate,
brate
dich,
über
dem
Braten
fische
ich.
Fria
fria
a
te
sopra
a
la
fria
pesca
tu
Brate,
brate
dich,
über
dem
Braten
fischst
du.
Tirvulicch
tirivulicch
tirivulicch'
e
tirivulà
Tirvulicch
tirivulicch
tirivulicch'
und
tirivulà.
Tirvulicch
tirivulicch
tirivulicch'
e
tirivulà
Tirvulicch
tirivulicch
tirivulicch'
und
tirivulà.
Ce
ne
jemme
a
Bere
ti
facii
vedè
lu
mere
Wir
gehen
nach
Bari,
ich
zeige
dir
das
Meer.
Tu
si'
di
Mola
e
tin'
la
capa
tosta
Du
bist
aus
Mola
und
hast
einen
harten
Kopf.
Quant
sint'
la
banda
nostra
zinnanà
e
zinnanà
Wenn
du
unsere
Blaskapelle
hörst,
zinnanà
und
zinnanà.
A
qua
Marianna
scaffate
sotto
a
la
capanna
A
qua
Marianna,
versteck
dich
unter
der
Hütte.
Si
la
capanna
chiove
scaffate
sotto
e
nun
te
move
Wenn
es
in
die
Hütte
regnet,
versteck
dich
darunter
und
beweg
dich
nicht.
Madonn'
e
poi
madonn'
sotto
au
lett'
stà
lu
papogn'
Madonna
und
dann
Madonna,
unter
dem
Bett
ist
der
Hampelmann.
Lu
guaie
che
cacciamm'
me
vuleva
ammucecà
Das
Unglück,
das
wir
vertrieben
haben,
wollte
mich
beißen.
Painge
la
voce
e
lu
cavall'
è
pazz
Weine,
die
Stimme
und
das
Pferd
sind
verrückt.
Ce
stot
'u
capezzone
e
ce
ne
jemm
di
chepabbasc'
Es
gibt
das
Halfter
und
wir
gehen
kopfüber
davon.
'Ntonia
Emanuela
ha
fatt'
lu
strusc
e
la
primmera
Antonia
Emanuela
hat
den
Abrieb
und
die
Premiere
gemacht.
Se
te
magn
la
carn'
au
vige,
prima
la
sfere
e
poi
l'appicce
Wenn
du
das
Fleisch
isst,
zuerst
reibst
du
es
und
dann
zündest
du
es
an.
Te
magne
la
carne
avera
prima
l'appicc
e
poi
la
sfera
Du
isst
das
wahre
Fleisch,
zuerst
zündest
du
es
an
und
dann
reibst
du
es.
Iammece
dudece
so'
li
mese
e
tridece
so'
li
lune
Komm,
es
sind
zwölf
Monate
und
dreizehn
Monde.
La
cchiù
notta
longa
tu
fa'
lu
zucchero
ca
fa'
diun'
Die
längste
Nacht
machst
du
den
Zucker,
der
nüchtern
macht.
Teng
'na
figghia
mia,
che
ce
vo'
marità
Ich
habe
eine
Tochter,
die
heiraten
will.
E
pe
dire
fregature
è
rott'
la
mano
cu
lu
pisciature
Und
um
Ärger
zu
sagen,
ist
die
Hand
mit
dem
Nachttopf
gebrochen.
Uheeee
jamm
ja'
Uheeee,
auf
geht's.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): matteo salvatore
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.