Matteo Salvatore - Ue Chi Vo L'anice - traduction des paroles en allemand

Ue Chi Vo L'anice - Matteo Salvatoretraduction en allemand




Ue Chi Vo L'anice
Ue Wer Will Anis
L'MBULANTE –Matteo Salvatore 1963
DER HÄNDLER Matteo Salvatore 1963
Un giovanotto, un giovanotto travestito da venditore ambulante passa
Ein junger Mann, ein junger Mann, als Straßenhändler verkleidet, geht vorbei
Davanti alla finestra della sua bella e con la scusa di vendere gli
vor dem Fenster seiner Schönen und unter dem Vorwand, ihr etwas zu verkaufen,
Fa sentire la voce, così poi scappano e vanno via di casa.
lässt er sie seine Stimme hören, so dass sie dann weglaufen und das Haus verlassen.
Allora lui invita e belle donne venite comprate.
Also lädt er ein und sagt: "Schöne Frauen, kommt und kauft."
E così la ragazza dice no io non posso,
Und so sagt das Mädchen: "Nein, ich kann nicht",
Non posso E lui io quanto tempo devo fare l'ambulante,
Ich kann nicht. Und er: "Wie lange muss ich noch Straßenhändler sein,
Ho comprato le semenze, a chi le debbo dare, qua ne' vo' nisciuno,
Ich habe die Samen gekauft, wem soll ich sie geben, hier will sie niemand,
Nisciuno si vo' 'ccattà. E
Niemand will sie kaufen." Und
Allora quasto giovanotto travestito da venditore ambulante comincia a
Also beginnt dieser junge Mann, als Straßenhändler verkleidet, zu
Strillare sotto alcune finestre ma per non farsi ma
schreien, unter einigen Fenstern, aber um nicht entdeckt zu werden, sondern
Di più sotto la finestra della bella per andare via
vor allem unter dem Fenster der Schönen, um wegzugehen.
Uhe chi vo' l'anice, chi vo' l'ussore finocchio
Uhe, wer will Anis, wer will Fenchel,
L'odore della gelsomina.
den Duft von Jasmin.
Ffaccete bella mia nun me fa desperà
Schönes Mädchen, lass mich nicht verzweifeln.
Femmene de pu paiese, accattateve la summenza
Frauen aus dem Dorf, kauft meine Samen,
Mia t'impone, l'unica qualità
Meine sind die beste Qualität.
Mittitele dinte 'e fosse, nd' l'amaretto, d'nt i ciambell'
Tut sie in die Kuchen, in die Kekse, in die Kringel,
In tutte le qualità di pastorelle, tarall' tarallin' tarallucc'
in alle Arten von Gebäck, Tarall', Tarallin', Tarallucc'.
Hi che strument' ten' Mattiucc.
He, was für ein Instrument Mattiucc hat.
Uhe bella fe' ce n'amma i o n'ce n'amma i. Iammincinn ia...
Uhe, Schöne, sollen wir gehen oder sollen wir nicht gehen? Auf geht's...
Io 'e mess u fine e benedetta mia
Ich habe das Ende gesetzt, meine Gesegnete,
Damme nu vese e nun me fa' suffrì
gib mir einen Kuss und lass mich nicht leiden.
Io te le purtet' l'odore ca vuliv
Ich habe dir den Duft gebracht, den du wolltest.
Aprimi la porta e famme a me trascì
Öffne mir die Tür und lass mich eintreten.
T'ha fatta la vecchia roscia
Die Alte ist rot geworden,
Quann' cammina se spacca l'osse
wenn sie geht, brechen ihre Knochen.
Io ti dico bella mia, piano piano andiamo via
Ich sage dir, meine Schöne, langsam, langsam gehen wir weg.
Ce ne iamo su' laghett', ce mettimm 'nt' a la barchetta
Wir gehen zum See, wir setzen uns ins Boot.
Arrevam' a lu buschett', c'imm fatt necch nechh
Wir kommen zum Wäldchen, wir machen neck neck.
Amm fatt' la tulett' pure senza capurett'
Wir haben uns frisch gemacht, auch ohne Käppchen.
Riturnamm' int' a lu paese, ne' tu tin la mano tesa
Wir kehren ins Dorf zurück, du hältst deine Hand ausgestreckt.
Ci dumannan' comme è stet, a purga l'è pigghiet'
Sie fragen uns, wie es war, ich habe das Abführmittel genommen.
M'ha fatto troppo effett' M'assumegghio nu' prefett'
Es hat zu viel gewirkt, ich sehe aus wie ein Präfekt.
Pett figgh pett ross n' so' arruete manch' l'oss'
Brust, Kind, rote Brust, nicht einmal die Knochen sind übrig.
Attenti amici miei, se v'aviss' cunsulà
Passt auf, meine Freunde, wenn ich euch trösten soll,
Ma la femmne è 'nu zucchero che ve vo' nzuccherà
aber die Frau ist wie Zucker, die euch zuckern will.
Prim' vi allisc' e po astrusc', se presenta cucc cucc
Erst liebkost sie dich und dann verbrennt sie dich, sie kommt wie eine Kuckucksuhr.
Quann' t'ha_ aggiustet figghi' mio si' arruvenete
Wenn du fertig bist, mein Sohn, bist du ruiniert.
Ti presenta nu' cantarell, so' na massa di chiaccarell'
Sie präsentiert dir einen Nachttopf, es ist ein Haufen Geschwätz.
Hi che robba hi che tiella te vogliono frie' int' a la padella
He, was für ein Zeug, was für eine Pfanne, sie wollen dich in der Pfanne braten.
Fria fria a te sopra a la fria pesca a me
Brate, brate dich, über dem Braten fische ich.
Fria fria a te sopra a la fria pesca tu
Brate, brate dich, über dem Braten fischst du.
Tirvulicch tirivulicch tirivulicch' e tirivulà
Tirvulicch tirivulicch tirivulicch' und tirivulà.
Tirvulicch tirivulicch tirivulicch' e tirivulà
Tirvulicch tirivulicch tirivulicch' und tirivulà.
Ce ne jemme a Bere ti facii vedè lu mere
Wir gehen nach Bari, ich zeige dir das Meer.
Tu si' di Mola e tin' la capa tosta
Du bist aus Mola und hast einen harten Kopf.
Quant sint' la banda nostra zinnanà e zinnanà
Wenn du unsere Blaskapelle hörst, zinnanà und zinnanà.
A qua Marianna scaffate sotto a la capanna
A qua Marianna, versteck dich unter der Hütte.
Si la capanna chiove scaffate sotto e nun te move
Wenn es in die Hütte regnet, versteck dich darunter und beweg dich nicht.
Madonn' e poi madonn' sotto au lett' stà lu papogn'
Madonna und dann Madonna, unter dem Bett ist der Hampelmann.
Lu guaie che cacciamm' me vuleva ammucecà
Das Unglück, das wir vertrieben haben, wollte mich beißen.
Painge la voce e lu cavall' è pazz
Weine, die Stimme und das Pferd sind verrückt.
Ce stot 'u capezzone e ce ne jemm di chepabbasc'
Es gibt das Halfter und wir gehen kopfüber davon.
'Ntonia Emanuela ha fatt' lu strusc e la primmera
Antonia Emanuela hat den Abrieb und die Premiere gemacht.
Se te magn la carn' au vige, prima la sfere e poi l'appicce
Wenn du das Fleisch isst, zuerst reibst du es und dann zündest du es an.
Te magne la carne avera prima l'appicc e poi la sfera
Du isst das wahre Fleisch, zuerst zündest du es an und dann reibst du es.
Iammece dudece so' li mese e tridece so' li lune
Komm, es sind zwölf Monate und dreizehn Monde.
La cchiù notta longa tu fa' lu zucchero ca fa' diun'
Die längste Nacht machst du den Zucker, der nüchtern macht.
Teng 'na figghia mia, che ce vo' marità
Ich habe eine Tochter, die heiraten will.
E pe dire fregature è rott' la mano cu lu pisciature
Und um Ärger zu sagen, ist die Hand mit dem Nachttopf gebrochen.
Uheeee jamm ja'
Uheeee, auf geht's.





Writer(s): matteo salvatore


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.