Paroles et traduction Matthias Goerne & Andreas Haefliger - Erlkönig, D. 328 (, Op. 1)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erlkönig, D. 328 (, Op. 1)
Король лесной, D. 328 (, Op. 1)
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
скачет
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
То
отец
с
ребенком
своим
едет;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
Крепко
в
руках
он
дитя
держит,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.-
В
тепле
его
и
сохранности
хранит.
Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?-
Сын
мой,
отчего
ты
так
прячешь
лицо?
Siehst
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht!
Видишь,
отец,
Короля
лесного?
Den
Erlenkönig
mit
Kron'
und
Schweif?-
Короля
с
короной
и
хвостом?
Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif.-
Сын
мой,
то
полоска
тумана
пред
взором.
'Du
liebes
Kind,
komm
geh
mit
mir!
"Милое
дитя,
пойдем
со
мной!
Gar
schöne
Spiele,
spiel'
ich
mit
dir;
В
чудесные
игры
сыграем
с
тобой;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand;
Много
пестрых
цветов
на
берегу,
Meine
Mutter
hat
manch'
gülden
Gewand.'-
А
у
моей
матери
много
золотых
одежд."
Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
Отец
мой,
отец
мой,
ты
слышишь
ли
ты,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?-
Что
шепчет
мне
тихо
Король
лесной?
Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind!
Спокойно,
спокойно,
дитя
мое!
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind.-
В
сухих
листьях
ветер
шумит,
ничего.
'Willst
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Хочешь,
мальчик
прекрасный,
со
мной
идти?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
Дочери
мои
будут
ждать
тебя
красоты;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn
Дочери
мои
водят
ночной
хоровод
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein.'
И
убаюкают,
и
в
танце,
и
в
песне
уведут."
Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
Отец
мой,
отец
мой,
а
видишь
ли
ты,
Erlkönigs
Töchter
am
düsteren
Ort?-
Дочерей
Короля
в
местечке
том
мрачном?
Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh'
es
genau;
Сын
мой,
сын
мой,
я
вижу
все
ясно,
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau.-
То
старые
ивы
так
серо
мерцают.
'Ich
lieb
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"Я
люблю
тебя,
твой
облик
прекрасный
меня
манит,
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch'
ich
Gewalt!'-
И
если
не
хочешь,
то
силой
возьму
тебя!"
Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
Отец
мой,
отец
мой,
он
трогает
меня!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!-
Король
лесной
причинил
мне
боль!
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
Отцу
страшно,
он
скачет
стремглав,
Er
hält
in
den
Armen
das
ächzende
Kind,
В
руках
он
стонущее
дитя
держав,
Erreicht
den
Hof
mit
Mühe
und
Not;
Двор
достигает
с
трудом
и
с
бедой;
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
В
его
руках
дитя
было
мертво.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Symphony No. 5 in B-Flat Major, D. 485: I. Allegro
2
Erlkönig, D. 328 (, Op. 1)
3
Impromptus, D. 935, Op. 142: No. 2 in A-Flat Major: Allegretto
4
Impromptus, D. 899, Op. 90: No. 4 in A-Flat Major. Allegretto
5
Impromptus, D. 899, Op. 90: No. 3 in G-Flat Major. Andante
6
Auf Dem Wasser Zu Singen, D.774
7
String Quartet No. 12 in C Minor, D.703 - "Quartettsatz": Allegro assai
8
Six moments musicaux, Op. 94, D. 780: No. 3 in F Minor. Allegro moderato
9
Six moments musicaux, Op. 94, D. 780: No. 2 in A-Flat Major. Andantino
10
Symphony No. 6 in C major, D. 589 " The Little": II. Andante
11
Symphony No. 4 in C Minor, D. 417 "Tragic": IV. Allegro
12
Symphony No. 3 in D Major, D. 200: II. Allegretto
13
Gretchen am Spinnrade, D 118
14
Three Songs, Op. 98: Wiegenlied, "Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe", D. 498
15
Four Songs, Op. 88: An die Musik, D. 547
16
Ellen's Chants, D. 839, Op. 56: III. Ave Maria
17
Four Songs, Op. 3: Heidenröslein, D. 257
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.