Matthias Kadar - L'assassinat - traduction des paroles en allemand

L'assassinat - Matthias Kadartraduction en allemand




L'assassinat
Der Mord
Chanson de Georges Brassens
Lied von Georges Brassens
C'est pas seulement à Paris
Nicht nur in Paris
Que le crime fleurit
Blüht das Verbrechen
Nous au village aussi l'on a
Auch wir im Dorf, ja, wir haben
De beaux assassinats
Schöne Morde
Nous au village aussi l'on a
Auch wir im Dorf, ja, wir haben
De beaux assassinats
Schöne Morde
Il avait la tête chenue
Er hatte weißes Haar
Et le coeur ingénu
Und ein naives Herz
Il eut un retour de printemps
Er erlebte einen zweiten Frühling
Pour une de vingt ans
Für eine Zwanzigjährige
Il eut un retour de printemps
Er erlebte einen zweiten Frühling
Pour une de vingt ans
Für eine Zwanzigjährige
Mais la chair fraîche la tendre chair
Aber frisches Fleisch, zartes Fleisch
Mon vieux ça coûte cher
Mein Alter, das kostet teuer
Au bout de cinq à six baisers
Nach fünf bis sechs Küssen
Son or fut épuisé
War sein Gold aufgebraucht
Au bout de cinq à six baisers
Nach fünf bis sechs Küssen
Son or fut épuisé
War sein Gold aufgebraucht
Quand sa menotte elle a tendue
Als sie ihr Händchen hinstreckte
Triste il a répondu
Antwortete er traurig
Qu'il était pauvre comme Job
Dass er arm wie Hiob sei
Elle a remis sa robe
Zog sie ihr Kleid wieder an
Qu'il était pauvre comme Job
Dass er arm wie Hiob sei
Elle a remis sa robe
Zog sie ihr Kleid wieder an
Elle alla quérir son coquin
Sie ging, ihren Halunken zu holen
Qui avait l'appât du gain
Der gierig nach Gewinn war
Sont revenus chez le grigou
Sie kamen zurück zum Geizhals
Faire un bien mauvais coup
Um ihm übel mitzuspielen
Sont revenus chez le grigou
Sie kamen zurück zum Geizhals
Faire un bien mauvais coup
Um ihm übel mitzuspielen
Et pendant qu'il le lui tenait
Und während er ihn festhielt
Elle l'assassinait
Ermordete sie ihn
On dit que quand il expira
Man sagt, als er starb
La langue elle lui montra
Zeigte sie ihm die Zunge
On dit que quand il expira
Man sagt, als er starb
La langue elle lui montra
Zeigte sie ihm die Zunge
Mirent tout sens dessus dessous
Sie stellten alles auf den Kopf
Trouvèrent pas un sou
Fanden keinen Heller
Mais des lettres de créanciers
Aber Briefe von Gläubigern
Mais des saisies d'huissiers
Aber Pfändungen von Gerichtsvollziehern
Mais des lettres de créanciers
Aber Briefe von Gläubigern
Mais des saisies d'huissiers
Aber Pfändungen von Gerichtsvollziehern
Alors prise d'un vrai remords
Dann, von echter Reue erfasst
Elle eut chagrin du mort
Empfand sie Kummer um den Toten
Et sur lui tombant à genoux
Und auf ihn kniend
Elle dit pardonne-nous
Sagte sie: Vergib uns
Et sur lui tombant à genoux
Und auf ihn kniend
Elle dit pardonne-nous
Sagte sie: Vergib uns
Quand les gendarmes sont arrivés
Als die Gendarmen ankamen
En pleurs ils l'ont trouvée
Fanden sie sie weinend
C'est une larme au fond des yeux
Es ist eine Träne tief in den Augen
Qui lui valut les cieux
Die ihr den Himmel einbrachte
C'est une larme au fond des yeux
Es ist eine Träne tief in den Augen
Qui lui valut les cieux
Die ihr den Himmel einbrachte
Et le matin qu'on la pendit
Und am Morgen, als man sie hängte
Elle fut en paradis
War sie im Paradies
Certains dévots depuis ce temps
Manche Fromme sind seither
Sont un peu mécontents
Ein wenig unzufrieden
Certains dévots depuis ce temps
Manche Fromme sind seither
Sont un peu mécontents
Ein wenig unzufrieden
C'est pas seulement à Paris
Nicht nur in Paris
Que le crime fleurit
Blüht das Verbrechen
Nous au village aussi l'on a
Auch wir im Dorf, ja, wir haben
De beaux assassinats
Schöne Morde
Nous au village aussi l'on a
Auch wir im Dorf, ja, wir haben
De beaux assassinats
Schöne Morde





Writer(s): Georges Charles Brassens, Joel Favreau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.