Matthias Reim - Warum So? - Live 2011 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Matthias Reim - Warum So? - Live 2011




Warum So? - Live 2011
Why Like This? - Live 2011
WARUM SO?
WHY LIKE THIS?
Es ist schon wieder nachts um vier,
It's four in the morning again,
Ich blick noch immer nur zur Tür,
I'm still looking at the door,
Aus der du gingst, das ist drei lange Nächte her.
You left, and that was three long nights ago.
Ich hab versucht dich wegzusaufen,
I tried to drink you away,
Ich kann auch eigentlich nichts mehr rauchen,
I can't smoke anything,
Und auch Gebete haben hier total versagt.
And prayers don't work here.
Warum so?
Why like this?
Warum so?
Why like this?
Hab deine Freundin angerufen,
I called your friend,
Die hat gesagt, brauchst nicht zu suchen,
She said I shouldn't look for you,
Und legte gleich nach zwei Sekunden auf.
And hung up after two seconds.
Zog stundenlang durch alle Straßen,
I wandered for hours through all the streets,
Durch Kneipen, Bars und dunkle Gassen,
Through pubs, bars and dark alleys,
Ich ruf dich dauernd an - doch du... du gehst nicht ran.
I keep calling you - but you don't answer.
Warum so?
Why like this?
Warum so?
Why like this?
Konntest du nicht wenigstens ein bißchen lauter gehen,
Couldn't you have walked out a little louder,
Nicht so leise, nicht so herzlos, nicht so still,
Not so quietly, not so heartless, not so silent,
Konntest du mir nicht wenigstens noch in die Augen sehn,
Couldn't you have looked me in the eye,
Oder war dir selbst ein Abschiedsgruß zu viel,
Or was a goodbye too much to ask,
Oh - war dir selbst ein letzter Gruß zuviel?
Was a last greeting too much?
Ich mein du kannst es mir doch sagen,
I mean, you could tell me,
Bei so was stell ich keine Fragen,
I wouldn't ask anything,
Wenn es passiert, dann ist es eben so.
If it happens, it happens.
Doch diese Stille bringt mich um,
But this silence is killing me,
Mein Gott ich nähme es dir doch nicht krumm,
My God, I wouldn't blame you,
Wenn du einen anderen hast, dann wäre es halt "quid pro quo".
If you have someone else, then it would be "quid pro quo".
Aber so?
But like this?
Warum so?
Why like this?
Konntest du nicht wenigstens ein bißchen lauter gehen,
Couldn't you have walked out a little louder,
Nicht so leise, nicht so herzlos, nicht so still,
Not so quietly, not so heartless, not so silent,
Konntest du mir nicht wenigstens noch in die Augen sehn,
Couldn't you have looked me in the eye,
Oder war dir selbst ein Abschiedskuss zuviel?
Or was a farewell kiss too much?
Konntest du nicht wenigstens ein bißchen lauter gehen,
Couldn't you have walked out a little louder,
Nicht so leise, nicht so herzlos, nicht so still,
Not so quietly, not so heartless, not so silent,
Konntest du mir nicht wenigstens noch in die Augen sehn,
Couldn't you have looked me in the eye,
Oder war dir selbst ein Abschiedskuss zu viel?
Or was a farewell kiss too much?
Oder war dir selbst ein Abschiedskuss zu viel?
Or was a farewell kiss too much?





Writer(s): HORN BERNGES HANS JOACHIM, REIM MATTHIAS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.