Matthias Reim - Warum So? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Matthias Reim - Warum So?




Warum So?
Why Like This?
WARUM SO?
WHY LIKE THIS?
Es ist schon wieder nachts um vier,
Once again, it's four o'clock in the morning,
ich blick noch immer nur zur Tür,
I keep staring at the door,
aus der du gingst, das ist drei lange Nächte her.
That you left through, it's been three long nights ago.
Ich hab versucht dich wegzusaufen,
I tried to drink you away,
ich kann auch eigentlich nichts mehr rauchen,
I can't smoke anymore,
und auch Gebete haben hier total versagt.
And even prayers have failed me.
Warum so?
Why like this?
Warum so?
Why like this?
Hab deine Freundin angerufen,
Called your friend,
die hat gesagt, brauchst nicht zu suchen,
She said, don't bother looking,
und legte gleich nach zwei Sekunden auf.
And hung up after two seconds.
Zog stundenlang durch alle Straßen,
Walked the streets for hours,
durch Kneipen, Bars und dunkle Gassen,
Through pubs, bars, and dark alleys,
ich ruf dich dauernd an - doch du... du gehst nicht ran.
I call you constantly - but you... you don't answer.
Warum so?
Why like this?
Warum so?
Why like this?
Konntest du nicht wenigstens ein bißchen lauter gehen,
Couldn't you have left a little louder,
nicht so leise, nicht so herzlos, nicht so still,
Not so quietly, not so heartless, not so silently,
konntest du mir nicht wenigstens noch in die Augen sehn,
Couldn't you have at least looked me in the eye,
oder war dir selbst ein Abschiedsgruß zu viel,
Or was even a farewell too much for you,
oh - war dir selbst ein letzter Gruß zuviel?
Oh - was even a final kiss too much for you?
Ich mein du kannst es mir doch sagen,
I mean, you can tell me,
bei so was stell ich keine Fragen,
I won't ask questions,
wenn es passiert, dann ist es eben so.
If it happened, then it happened.
Doch diese Stille bringt mich um,
But this silence is killing me,
mein Gott ich nähme es dir doch nicht krumm,
My God, I wouldn't even blame you,
wenn du einen anderen hast, dann wäre es halt "quid pro quo".
If you had someone else, then it would be "quid pro quo".
Aber so?
But like this?
Warum so?
Why like this?
Konntest du nicht wenigstens ein bißchen lauter gehen,
Couldn't you have left a little louder,
nicht so leise, nicht so herzlos, nicht so still,
Not so quietly, not so heartless, not so silently,
konntest du mir nicht wenigstens noch in die Augen sehn,
Couldn't you have at least looked me in the eye,
oder war dir selbst ein Abschiedskuss zuviel?
Or was even a farewell kiss too much for you?
Konntest du nicht wenigstens ein bißchen lauter gehen,
Couldn't you have left a little louder,
nicht so leise, nicht so herzlos, nicht so still,
Not so quietly, not so heartless, not so silently,
konntest du mir nicht wenigstens noch in die Augen sehn,
Couldn't you have at least looked me in the eye,
oder war dir selbst ein Abschiedskuss zu viel?
Or was even a farewell kiss too much for you?
oder war dir selbst ein Abschiedskuss zu viel?
Or was even a farewell kiss too much for you?





Writer(s): Horn Bernges Hans Joachim, Reim Matthias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.