Maurane - Concerto Pour Arnould - traduction des paroles en allemand

Concerto Pour Arnould - Mauranetraduction en allemand




Concerto Pour Arnould
Konzert für Arnould
Et au piano, c'est lui, c'est celui-là
Und da am Klavier, das ist er, der da
Je vous le dis, c'est celui-là, je vous le dis, c'est celui-là
Ich sag’s dir, das ist der da, ich sag’s dir, das ist der da
Je vous le dis, c'est lui, c'est lui, je vous le dis
Ich sag’s dir, das ist er, das ist er, ich sag’s dir
C'est sûr que c'est bien lui
Sicher, das ist er
Puisque je vous le dis, et maintenant
Da ich es dir sage, und jetzt
Vraiment, ça suffit maintenant
Wirklich, jetzt reicht’s
De douter de tout, de tout, tout l' temps
Immer an allem, allem zu zweifeln
Je sais c' que je dis
Ich weiß, was ich sag’
Je dis toujours ce que j'ai à dire même si
Ich sag’ immer, was ich zu sagen hab, selbst wenn
Vous pensez qu'Arnould est pharmacien
Du denkst, Arnould sei Apotheker
Non, non, il n'en est rien
Nein, nein, das stimmt nicht
Y a pas doute, il est musicien
Kein Zweifel, er ist Musiker
Dites-moi le contraire
Sag mir das Gegenteil
Jetez-moi la pierre
Wirf mir den Stein
Allez donc jusqu'au bout
Geh doch bis ans Ende
Rouez-moi de coups
Prügel mich zu Brei
L'entendez-vous, celui qui joue?
Hörst du ihn, den, der spielt?
Il est peut-être derrière vous, le saviez-vous?
Vielleicht steht er hinter dir, wusstest du’s?
Vous le saviez!
Du wusstest es!
Toudou... Dou... C'est le clavier
Tuduu… Du… Das ist die Tastatur
Tou dou dou dou, qu'il est doué
Tu du du du, wie er begabt ist
Toudoudou... Qu'il est doué... Qu'il est doué
Tududu… Wie begabt… Wie begabt
Et je ne le vous dirai jamais assez
Und ich kann’s dir nie genug sagen
Il est l'individu, l'individu
Er ist der Mensch, der Mensch
Le plus têtu mais assidu
Der Sturkopf, doch fleißig
Jamais imbu, tout détendu
Nie eingebildet, ganz locker
Impromptu mais toujours pointu
Improvisiert, doch stets präzise
Et tant ému dans le salut
Und so gerührt im Gruß
Turlutu tu tu tu tu tu... Dans le salut, dans le salut
Turlutu tu tu tu tu… Im Gruß, im Gruß
Quand il salue... Tout ému
Wenn er grüßt… Ganz gerührt
Il a des yeux et des cheveux
Er hat Augen und Haare
Et puis des pieds et des souliers
Und dann Füße und Schuhe
C'est plus facile pour marcher que des balais
Das ist besser zum Laufen als Besen
Balaye en musique
Fegt in Musik
Carillonne, tambourine, tintamarre, c'est joli
Läutet, trommelt, Krach macht, das ist schön
Jamais une fuite
Nie eine Flucht
Jamais une fausse note, jamais une anomalie
Keine falsche Note, keine Anomalie
C'est vrai
Es stimmt
Et, tant que j'y pense,
Und, während ich dran denke,
Laissez-moi vous présenter monsieur piano
Lass mich dir Herrn Klavier vorstellen
Si vieux mais si beau
So alt, doch so schön
Nous l'avons trouvé un beau matin
Wir fanden ihn an einem schönen Morgen
Entre une Fender et un clavecin
Zwischen einer Fender und einem Cembalo
Il ignorait tout du destin
Er wusste nichts vom Schicksal
Il a croisé notre chemin
Er kreuzte unsern Weg
Tous les deux, à bras ouverts, on a dit oui
Beide, mit offenen Armen, sagten wir Ja
Il a dit oui mais surtout
Er sagte Ja, doch vor allem
N'allez pas penser qu'il est marteau
Denk nicht, er ist verrückt
Dans ses fortissimo
In seinen Fortissimo
Il est tout simplement le piano
Er ist einfach das Klavier
Non, non, c'est pas fini...
Nein, nein, es ist noch nicht vorbei…
Restez, je vous prie
Bleib, ich bitt’ dich
Voulez-vous un café ou un cassoulet?
Möchtest du Kaffee oder Cassoulet?
Il doit me rester du déca
Ich hab’ wohl noch entkoffeiniert
Du crocodile aux petits pois
Krokodil mit Erbsen
Ce n'est pas gras
Das ist nicht fett
Des après-ski, un répondeur
After-Ski, ein Anrufbeantworter
Deux trois radis et quelques fleurs
Zwei, drei Radieschen und ein paar Blumen
Parlons de tout, parlons de rien
Reden wir, reden wir nicht
Devenons fous, serrons les poings!
Werden wir verrückt, ballen die Faust!
Jean-Sébastien, c'est un grand moment du rock
Johann Sebastian, das ist ein Rockmoment
Et ça vous prend dans les mollets dans les chevilles
Und es packt dich in den Waden, in den Knöcheln
C'est pas du toc!
Das ist kein Fake!
Non, non, non, non... C'est pas du toc
Nein, nein, nein… Kein Fake
J'aime tellement Jean-Sébastien que je m'égare
Ich liebe Johann Sebastian so, dass ich abschweife
J'allais oublier la guitare...
Fast vergaß ich die Gitarre…
Comment aurais-je été fichue de la laisser dans le placard?
Wie konnte ich sie bloß im Schrank lassen?
Un chasseur sachant chasser sans son chien est-il un bon chasseur?
Ist ein Jäger, der ohne Hund jagt, ein guter Jäger?
Qui m'a demandé ça un jour? Je crois bien que c'était ma sur
Wer fragte mich das mal? Ich glaub’, das war meine Schwester
Et patati, c'est sympathique, tique tique tique
Und bla bla, das ist nett, nett nett nett
C'est frénétique, tique tique tique
Es ist hektisch, tisch tisch tisch
Très artistique, tique tique tique
Sehr künstlerisch, tisch tisch tisch
La poésie, dans la famille. Quelle smala!
Die Poesie, in der Familie. Was für ein Haufen!
Ça continue, ça continue, y en a encore
Es geht weiter, es geht weiter, es gibt noch mehr
Y a des meilleures et puis des pires
Es gibt Bess’re und dann Schlechtere
Ça vous poursuit, ça colle au corps
Es verfolgt dich, klebt an dir
C'est un défi qui veut ma mort
Es ist eine Herausforderung, die mich umbringen will
Là, il vaudrait mieux que je respire
Da wäre es besser, ich atme
C'est bien beau, chanter des concertos
Schön ist’s, Konzerte zu singen
Pas facile d'aligner les mots
Nicht leicht, die Worte zu reihen
Y a pas à dire, c'est pas un cadeau
Kein Zweifel, das ist kein Geschenk
Toutes ces notes qui défilent
All diese Noten, die vorbeiziehen
En casse-tête dans mon dos
Wie ein Puzzle in meinem Rücken
C'est tellement haut!
Es ist so hoch!
C'est tellement haut, c'est tellement haut!
Es ist so hoch, es ist so hoch!
Bien trop haut
Viel zu hoch
Voilà, c'est ça, la vie
So, das ist es, das Leben
Toujours faire compliqué quand tout vous semble épanoui
Immer kompliziert, wenn alles glücklich scheint
Voilà, c'est ça, ma vie
So, das ist es, mein Leben
C'est joli à l'unisson, moi, je rajoute une harmonie
Schön im Einklang, doch ich füg’ eine Harmonie hinzu
Voilà, je vous ai tout dit et là, ma foi,
So, ich hab’ alles gesagt, und nun, mein Gott,
C'est bientôt la fin du débat si débat il y a
Ist’s bald das Ende der Debatte, falls es eine gab
On s'est rencontrés un beau matin
Wir trafen uns an einem schönen Morgen
Entre Nougaro et Chopin
Zwischen Nougaro und Chopin
Nous nous sommes pris par la main
Wir nahmen uns bei der Hand
Ça faisait partie du destin
Das gehörte zum Schicksal
Réunis, les bras ouverts, on a dit oui
Vereint, mit offenen Armen, sagten wir Ja
On a dit oui, oui, oui, oui
Wir sagten Ja, ja, ja, ja
Qu'est-ce qu'on pourrait trouver pour la fin
Was könnten wir zum Schluss finden
Et qu'est-ce qui rime en "-in"?
Und was reimt sich auf „-in“?
Tiens... Par exemple:
Hmm… Zum Beispiel:
Quel grand musicien!
Was für ein großer Musiker!





Writer(s): Maurane, Arnaud Massart, Mireille Viti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.