Maurane - La ville s'endormait - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maurane - La ville s'endormait




La ville s'endormait
La ville s'endormait
La ville s'endormait
The city was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forget its name
Sur le fleuve en amont
On the river upstream
Un coin de ciel brûlait
A corner of the sky was burning
La ville s'endormait
The city was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forget its name
Et la nuit peu à peu
And the night little by little
Et le temps arrêté
And time stood still
Et mon cheval boueux
And my muddy horse
Et mon corps fatigué
And my tired body
Et la nuit bleu à bleu
And the blue night
Et l'eau d'une fontaine
And the water of a fountain
Et quelques cris de haine
And a few cries of hatred
Versés par quelques vieux
Uttered by a few old people
Sur de plus vieilles qu'eux
To older women than themselves
Dont le corps s'ensommeille
Whose bodies are dozing off
La ville s'endormait
The city was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forget its name
Sur le fleuve en amont
On the river upstream
Un coin de ciel brûlait
A corner of the sky was burning
La ville s'endormait
The city was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forget its name
Et mon cheval qui boit
And my horse who is drinking
Et moi qui le regarde
And I who am watching him
Et ma soif qui prend garde
And my thirst who takes care
Qu'elle ne se voit pas
That it is not seen
Et la fontaine chante
And the fountain sings
Et la fatigue plante
And fatigue plants
Son couteau dans mes reins
His knife in my back
Et je fais celui-là
And I play the one
Qui est son souverain
Who is his master
On m'attend quelque part
I am expected somewhere
Comme on attend le roi
As a king is expected
Mais on ne m'attend point
But I am not expected
Je sais depuis déjà
I have known for long
Que l'on meurt de hasard
That we die by chance
En allongeant le pas
By lengthening the pace
La ville s'endormait
The city was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forget its name
Sur le fleuve en amont
On the river upstream
Un coin de ciel brûlait
A corner of the sky was burning
La ville s'endormait
The city was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forget its name
Il est vrai que parfois près du soir
It is true that sometimes near the evening
Les oiseaux ressemblent à des vagues
Birds look like waves
Et les vagues aux oiseaux
And the waves like birds
Et les hommes aux rires
And men like laughter
Et les rires aux sanglots
And laughter like sobs
Il est vrai que souvent
It is true that often
La mer se désenchante
The sea becomes disenchanted
Je veux dire en cela
I mean by that
Qu'elle chante d'autres chants
That it sings other songs
Que ceux que la mer chante
Than those that the sea sings
Dans les livres d'enfants
In children's books
La ville s'endormait
The city was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forget its name
Sur le fleuve en amont
On the river upstream
Un coin de ciel brûlait
A corner of the sky was burning
La ville s'endormait
The city was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forget its name
Et vous êtes passée
And you passed by
Demoiselle inconnue
Unknown young lady
À deux doigts d'être nue
Almost naked
Sous le lin qui dansait
Under the linen that danced





Writer(s): Jacques Brel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.