Paroles et traduction Maurane - Sur un prélude de Bach
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lorsque
j'entends
ce
prélude
de
Bach
Когда
я
слышу
эту
прелюдию
Баха
Par
Glen
Gould
ma
raison
s'envole
Клянусь
Гленом
Гулдом,
мой
разум
улетает
Vers
le
port
du
havre
et
les
baraques
В
сторону
гаврского
порта
и
бараков
Et
les
cargos
lourds
que
l'on
rafistole
И
тяжелые
грузовые
суда,
которые
мы
ремонтируем
Et
les
torchères
les
grues
patraques
И
факелы,
краны-патраки
Les
citernes
de
gasoil
Цистерны
с
газойлем
Toi
qui
courais
dans
les
flaques
Ты
бегал
по
лужам,
Moi
et
ma
tête
à
claques
Я
и
моя
голова
хлопаем
Moi
qui
te
croyais
ma
chose,
ma
bestiole
Я
думал,
что
ты
моя
вещь,
моя
скотина.
Moi
je
n'étais
qu'un
pot
de
colle
Я
был
всего
лишь
банкой
клея.
Lorsque
j'entends
ce
prélude
de
Bach
Когда
я
слышу
эту
прелюдию
Баха
Par
Glen
Gould
ma
raison
s'envole
Клянусь
Гленом
Гулдом,
мой
разум
улетает
Et
toutes
ces
amours
qui
se
détraquent
И
вся
эта
любовь,
которая
расстраивает
Et
les
chagrins
lourds,
les
peines
qu'on
bricole
И
тяжелые
печали,
и
горести,
которые
мы
возимся
Et
toutes
mes
erreurs
de
zodiaque
И
все
мои
ошибки
в
Зодиаке
Et
mes
sautes
de
boussole
И
мои
колебания
компаса
Et
toi
les
pieds
dans
les
flaques
А
ты
ногами
в
лужах
Et
moi
et
ma
tête
à
claques
И
я,
и
моя
голова
хлопаем
J'ai
pris
les
remorqueurs
pour
des
gondoles
Я
взял
буксиры
за
гондолы.
Et
moi,
moi
je
traîne
ma
casserole
А
я
тащу
свою
кастрюлю.
Dans
cette
décharge
de
rêve
en
pack
На
этой
свалке
мечты
в
пакете
Qu'on
bazarde
au
prix
du
pétrole
Пусть
мы
торгуем
ценами
на
нефть
Pour
des
cols
blanc
et
des
corbacs,
eh,
oh
Для
белых
воротничков
и
Корбаков,
Эх,
о
Qui
se
foutent
de
Mozart,
de
Bach
Кому
наплевать
на
Моцарта,
на
Баха
J'donnerais
Ray
Charles,
Mozart
en
vrac
Я
бы
отдал
Рэя
Чарльза,
Моцарта
навалом
La
vie
en
rose,
le
rock'n
roll
Жизнь
в
розовом
цвете,
рок
- н-ролл
Tous
ces
bémols
et
tous
ces
couacs,
eh,
oh
Все
эти
придурки
и
придурки,
Эх,
ох.
Pour
Glenn
Gould
dans
c'prélude
de
Bach
Для
Гленна
Гулда
в
этой
прелюдии
Баха
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JEAN-CLAUDE MICHEL VANNIER, PUBLIC DOMAIN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.